Der Meister und Margarita hat mir gezeigt, wie einfach es ist zu einer Nation versauen
Wenn Bulgakow Satire Russlands Lieblingsbuch war, ich dachte, das muss sein, ein Ort mit einer richtig schlagen Herzen
Als ich zuerst von Mikhail Bulgakovs der Meister und Margarita hörte es war 1993 und während mein Studienjahr im Ausland lebte ich in St. Petersburg. Ich unterrichtete Englisch (sehr schlecht), kaum mit Temperaturen von-15 C und kämpfen einen aussichtslosen Kampf mit der russischen Sprache umgehen. Dieses Buch wurde mir klar ich wollte nicht aufgeben. Und ich wollte wirklich in der Lage, mit den Leuten sprechen für wen dieses Buch alles war und zu versuchen, etwas über ihr Leben zu verstehen.
Ich erkenne jetzt ich war wahrscheinlich zu der Meister und Margarita gezogen, weil der Titel praktisch das gleiche in russischer Sprache wie in Englisch ("Master i Margarita") und es gab mir einen Schub, dass endlich ich, einen Buchtitel ohne darüber nachzudenken verstehen konnte. (Geben Sie eine Vorstellung davon, was eine große Sache war, Schuld und Sühne ist Prestupleniye ich Nakazaniye.) Bald darauf entdeckte ich das russische Wort für Picknick "Piknik" war und fühlte mich als ob ich den Enigma-Code geknackt hatten. Diese sind dringend pathetisch aber so wichtig kleinen Momente im Leben, die machen Sie denken: "Vielleicht kann ich diese sehr schwierige Sache schließlich."
Ich las es in der Übersetzung, ein Harvill Secker Taschenbuch mit einem Bild auf dem Cover der Graffitied Treppenhaus des Moskauer Blocks Bulgakow lebte. Zu diesem Zeitpunkt konnte ich nirgends in der Nähe starten ein Buch in russischer Sprache, geschweige denn eine zu beenden. Am Ende des Jahres konnte ich die Sprache gelesen, aber bis dahin hatte ich komme zu dem Schluss, dass Menschen, die darauf hin, dass "die Literatur ist so viel besser im Original" nur Idioten, die wollen Sie wissen sind, wie schlau sie sind eine Sprache beherrschen. Egal wie fließend Sie eine Sprache beherrschen lesen Sie nie ein Buch in der Weise, die ein Muttersprachler es gelesen wird. So ist es sinnlos zu erkennen, dass jemand "etwas fehlt" beim Lesen eines Buches in der Übersetzung.
All dies ist zu sagen, dass ich viele verkümmerte Gespräche ertragen musste (Sie erinnern sich, ich konnte nicht wirklich sprechen Russisch an diesem Punkt) mit Russen heftig beschimpfen mich nicht lesen Master i Margarita im Original. Sie waren froh, dass ich las das Buch (es war damals und ist jetzt das Lieblingsbuch von die meisten Russen) aber die Idee, dass es möglicherweise sehr misstrauisch zu sein das gleiche Buch in bürgerlichen Englisch.
Nur wissen, das Buch überhaupt zu finden, der Schlüssel zu einer geheimen Welt fühlte. 1993 wurden während der Jelzin-Ära, Dinge schnell verändern. Aber im wesentlichen St. Petersburg war, wie es für die letzten 30 Jahre gewesen. Es war üblich, dass Menschen darauf bestehen, muss ich sein, Lettisch, wie sie von der Idee der Sitzung jemand aus England so ausgeflippt waren. Ich würde häufig Menschen begegnen, die einen Ausländer vor nie getroffen hatten und wirklich nicht glauben, dass sie in ihrem Leben treffen würden. Es ist seltsam zu denken, dass viele Menschen, die ich damals kannte nie geglaubt sie einen Pass – jetzt live im Ausland besitzen würde.
Reading Bulgakov Satire der 1930er Jahre stalinistischen Moskau half mir zu sehen, wie einfach es ist, zu einer Nation psychisch versauen. Der Teufel und sein Gefolge (umfasst neben Loon und eine sprechende Katze) manipulieren in dem Roman "der Meister", ein Schriftsteller und Margarita, seine Muse. Gleichzeitig – weil die Erzählung zwischen zwei Geschichten – huscht verurteilt Pontius Pilate Christus zum Tod in Jerusalem. Ich las es als ein Buch darüber, wie sie weiterleben wenn dein Geist gebrochen ist. Die umstrittene und viel analysiert Schlussfolgerung auf den Roman geht es um der Meister und Margarita "Frieden" gewährt wird aber nicht "light".
Ich lese es auch als Vertreter der mentalen Zustand notwendig für das Überleben in der Sowjetunion: kann man eine Art von innerem Frieden in Ihrem inneren Leben, aber du bist nie ganz aus dem Schneider. Noch wichtiger ist, war ich von dem Buch Humor, gemischt mit haarsträubend fantastischen getragen. Ich dachte mir, dass wenn dies war ein Land, wo dies war jedermanns Lieblings Buch, dann unter den Verdacht und Missverständnisse und die Anklagen des Seins ein Lette und die ständige Forderung nach Informationen über die Beatles ("oder vielleicht doch lieber King Crimson?"), es muss eine richtig schlagen Herzen. Es dauerte eine Weile, bis ich genug Sprache, um es zu erwerben, aber schließlich habe ich.
Am Ende des gleichen Jahres kurz bevor ich wieder nach Hause gehen für mein letztes Jahr an der Universität, fällig war, ich machte eine Pilgerreise nach Bulgakow Wohnung in Moskau. Dies galt als ein wenig touristisch und peinliche Sache, dies zu tun, meine dann (native) Freund ließ mich zu ihm und machte einen Abstecher zu der neu eröffneten McDonald's, um mehrere "Cheeseburgery" (ein anderes Wort, das mich stark angefeuert) zu übernehmen, die 10 Stunden Zugfahrt zurück nach Sankt Petersburg, damit Menschen zu Hause diese Delikatesse versuchen könnte zu kaufen.
Um die Ecke von der Wohnung – wo die Graffiti aus dem Buchumschlag noch intakt war – ist Patriarch der Teiche, ein Park, wo eine Schlüsselszene im Buch stattfindet. Da saß ich alleine auf einer Bank mit Blick auf den Teichen, ein Fremder kam zu mir und gab mir, was wir "der Ausländer-Test" genannt. Es war der schnellste Weg für die Russen zu arbeiten, wenn Sie vielleicht eine Quelle von Levi's, verwenden eine einfache Frage: "Entschuldigen Sie mich, wie spät es ist?" Wenn Sie schnell beantworten können, sind Sie russische. Bevor er selbst beendet hatte, bat ich schoss zurück kaum aussehende oben: "halb elf." Als er ging, ich grinste und dachte mir, endlich, "Ya Meister" ("Ich bin der Meister").
Viv Groskop ist künstlerischer Leiter des unabhängigen Bad Literaturfestivals