Die 10 schlimmsten Tippfehler in der Bibel
Es hat "Du sollst ehebrechen", nach einem unglücklichen Ausgabe. Druckfehler und Fehlübersetzungen sind die Quelle von viel Geplapper in das gute Buch
"Die Dinge, die man haftet in der Bibel zu lesen, es Ain't necessarily so". So singt Sportbildung Leben, einen schattigen Charakter in Gershwins Porgy and Bess. Er konnte darüber gesprochen, habe die Ausgabe gebracht, die von Robert Barker und Martin Lucas im Jahre 1631, enthielt Tippfehler so ungeheuerlich, dass sie Barkers Leben ruiniert. Er war beraubt seine Druck-Lizenz, einer Geldstrafe und hinter Gittern 15 Jahre später starb.
Die meisten Exemplare dieser Version, manchmal bekannt als die Sünder Bibel wurden zerstört, aber einige überleben, Sammlerstücke, mit einem zum Verkauf in London nächsten Monat voraussichtlich mehr als 10.000 £ zu holen. Der schlimmste Fehler ist natürlich die Anweisung, ehebrechen, eine typografische Katastrophe, die durch drei einfache Briefe abgewendet werden konnte: n-o-t. Die Passage in Frage – die 10 Gebote – ist war so wichtig, dass einige es zu rechnen ein Fall von Sabotage eher als Ausrutscher. Dennoch wird Barkers Schicksal eine sympathische kriechen von jedem Beteiligten im Verlagswesen entlocken (the Guardian, weiß zum Glück kaum die Verlegenheit des ungünstigen Literals wie Druckfehler im Handel genannt werden. Jeder ist vertraut mit dem Bohrer: jede Geschichte mit dem Wort "Öffentlichkeit" in es muss von mindestens vier verschiedenen Editoren gelesen werden.)
Die Bibel gelesen in der Regel mit größerer Sorgfalt als Zeitungen, was bedeutet, dass auch relativ harmlose Fehler einen Platz in typografische Geschichte zugesichert wurde. Aber weil die Ausgangsmaterialien Tausende von Jahren alt und in Fremdsprachen sind, Fehlübersetzungen so viel von einem Problem als Druckfehler. Hier sind einige der unvergesslichen (die Gesellschaft der Bibel Sammler versorgt mehrere von diesen Beispielen).
"Sin auf mehr"
Eine 1716 Edition der 17. Jahrhundert König James Version (bekannt als die Partei Bibel – OK, Nein es ist nicht) ersetzt "sündige nicht mehr" aus Jeremia 31: 34 mit "Sünde auf mehr". Es wurden 8.000 Exemplaren gedruckt bevor jemand bemerkt.
"Lassen Sie die Kinder zuerst getötet werden"
Dies ist sehr umständlich. Es ist Mark 07:27 und er soll sein: "Lasst die Kinder zuerst gefüllt werden." Eine 1795 Ausgabe der King James Version.
"Wenn dieser Mann ihr aß"
Bekannt als der Kannibale Bibel (ja wirklich), ein 1682-Druck ändert diese Passage aus dem Buch Deuteronomium 24:3, das dazu bestimmt ist, zu lesen: "Wenn der letzteren Ehemann ihr hassen."
"Weiterhin"
Wir müssen einen Begriff für dieses Phänomen zu erfinden: Wenn Wörter, die als Beratung sollen Bereitschaft sich in den Text. Es gibt ein Gerücht, dass ein Vormund Kommentar Stück wurde mit dem schwungvollen Abschluss veröffentlicht: "Bitte beachten Sie die Umwelt vor dem drucken diese e-Mail." Und in einer Bibel 1805 ein Korrektor Mark antwortet auf die Frage, ob ein Komma gelöscht werden sollen als Teil von Galater landete 04:29. "Aber wie dann er, der geboren wurde, nachdem das Fleisch ihn verfolgt, der nach den Geist weiterhingeboren wurde, trotzdem ist es jetzt." Einige von Ihnen wird eine neuere Instanz davon erinnern, in denen der neue Führer der Labour Party versehentlich die Regieanweisung "starke Botschaft hier" während einer Rede verlesen. Also, ein Corbynesque?
"Eule Ehemann"
Ein beschädigten Datenträger Typ in einer Auflage von 1944 der King James Version geändert dem deprimierenden Gebot "Ehefrauen, ordnet in der gleichen Weise euch euren eigenen Männern", die weit spannender "in gleicher Weise ordnet euch euren Männern Eule", erhöhen die Aussicht auf eine ganz neue Welt der ornithologischen Begegnungen.
"Heiligen Geist"
Dieses schwierige Wort veranschaulicht einige der Fallstricke der biblischen Übersetzung. Das griechische Wort Pneuma bedeutet Atem oder Geist (denken Sie "pneumatische"), aber in der King-James-Version ist es falsch übersetzt als "Ghost" (obwohl ein Gefühl von "Ghost" natürlich Geist, es wurde verwendet, um "übernatürlichen Wesen" vom frühen 14. Jahrhundert bedeuten und eine entsprechende Übersetzung für das griechische Wort Phantasmagewesen wäre). Nicht nur macht das Konzept des Heiligen Geistes ein wenig verwirrend,. Es gibt uns auch die bizarre Satz "Er gab den Geist" (Lukas 23:46) die wäre besser übersetzt, wie "er sein letztes atmete".
"Friede auf Erden und den Menschen"
Ein schönes, allumfassende Gefühl für Weihnachten, das ist was ein Engel den Hirten auf einem Hügel in der Nähe von Bethlehem, nach der King James Version gesagt. Außer dass eine genauere Übersetzung des griechischen "Frieden auf der Erde Menschen, die er bevorzugt", er ist Gott. Also wer gerne Ruhe, wäre Sie besser in seinen guten Büchern.
"Aus deinem Löwen"
Lenden in der Bibel gibt es viele. Wie in "Frucht" – d.h. Kinder. 1804 Edition bietet eine zoologische Torsion auf Reproduktion, aber mit "Dein Sohn, der aus deinem Löwen her kommen wird." Der Drucker war wahrscheinlich nur ein Jungtier.
"Jesus"
Joshua, eher. Ja, die englische Bezeichnung ist eine Transkription der griechischen Iesous, stammt aus dem hebräischen Jeschua, eine Version von Joshua. Diese Tatsache wird voraussichtlich unter Abendessen Partei langweilt, aber wahrscheinlich nicht 2 Milliarden Christen –, die den Status Quo Art gewöhnt sind – oder Menschen, die schwören auf zu fangen.
"Drucker haben mich verfolgt"
Eine Freudsche Finale auf unserer Liste, dieser Fehler in einer Bibel von 1612, tadelt unsere pechschwarzen gefingert Freunde statt "Prinzen". Vollkommen gerechtfertigt, könnte man denken. Außer, dass im Zeitalter des Internets, haben wir nur selbst Schuld. Bitte beachten Sie die Umwelt vor dem drucken diese e-Mail.