Gedicht der Woche: The Admiralty von Osip Mandelstam, übersetzt von Yuri Drobyshev und Carol Rumens
Ein Gedicht über die schönste Stadt der Welt und ein Beispiel für die genauen Anforderungen der Übersetzung
Die Admiralität
In der nördlichen Hauptstadt, staubigen Populus,
Seufzen, mantles die Zeit Transparenz,
Und durch dunkle Grün, einer Fregatte oder eine Akropolis
Bruder von Wasser und Himmel leuchtet fern.
Ein Boot der Luft, der Mast wie ein Touch-me-not –
An Peter Nachkommen dieser Regel erklärt
Schönheit war noch nie die Lust und Laune ein Halbgott,
Aber ein einfacher Zimmermann die Berechnung starrt.
Vier Art Elemente der Schöpfung unterliegt,
Wir bestellen als freie Menschen, der fünfte einen Ort:
Was ist diese Arche von uns aber die Selbstverleugnung
In sauber gestaltete Linien des Tyrannen, Raum?
Verschrobene Medusen konsolidieren eine Position,
Anker verlassenen Pflüge sind treiben in Rost,
Aber schauen Sie, die drei Dimensionen platzen aus ihrem Gefängnis
Und Meere der Welt sind endlich offen für uns.
АДМИРАЛТЕЙСТВО
В СТОЛИЦЕ СЕВЕРНОЙ ТОМИТСЯ ПЫЛЬНЫЙ ТОПОЛЬ,
ЗАПУТАЛСЯ В ЛИСТВЕ ПРОЗРАЧНЫЙ ЦИФЕРБЛАТ,
И В ТЕМНОЙ ЗЕЛЕНИ ФРЕГАТ ODER АКРОПОЛЬ
СИЯЕТ ИЗДАЛИ, ВОДЕ И НЕБУ БРАТ.
ЛАДЬЯ ВОЗДУШНАЯ И МАЧТА-НЕДОТРОГА,
СЛУЖА ЛИНЕЙКОЮ ПРЕЕМНИКАМ ПЕТРА,
ОН УЧИТ: КРАСОТА НЕ ПРИХОТЬ ПОЛУБОГА,
А ХИЩНЫЙ ГЛАЗОМЕР ПРОСТОГО СТОЛЯРА.
НАМ ЧЕТЫРЕХ СТИХИЙ ПРИЯЗНЕННО ГОСПОДСТВО,
НО СОЗДАЛ ПЯТУЮ СВОБОДНЫЙ ЧЕЛОВЕК:
НЕ ОТРИЦАЕТ ЛИ ПРОСТРАНСТВА ПРЕВОСХОДСТВО
СЕЙ ЦЕЛОМУДРЕННО ПОСТРОЕННЫЙ КОВЧЕГ?
СЕРДИТО ЛЕПЯТСЯ КАПРИЗНЫЕ МЕДУЗЫ,
КАК ПЛУГИ БРОШЕНЫ РЖАВЕЮТ ЯКОРЯ —
И ВОТ РАЗОРВАНЫ ТРЕХ ИЗМЕРЕНИЙ УЗЫ
И ОТКРЫВАЮТСЯ ВСЕМИРНЫЕ МОРЯ.
Übersetzt von Yuri Drobyshev und Carol Rumens.
In Erinnerung an Yuri Georgievich Drobyshev geboren Juni 1932; gestorben November 2015
Diese Woche Gedicht. Die Admiralität von Osip Emilyevich Mandelstam ist eine überarbeitete Version der Übersetzung Yura und ich habe in den frühen 1980er Jahren. Es erschien erstmals in der Ökologisierung der Schnee Strand (Bloodaxe, 1985).
Yura starb vor zwei Wochen, und ich wollte eine Facette seiner Arbeit als Übersetzerin Tribut zollen. Er wurde in Leningrad geboren und wuchs in Wladiwostok. Später, zurück in Leningrad, widerwillig trat er die Marine, wie sein Vater gewünscht und seit vielen Jahren "unter dem Turm", dh, in einquartiert war der selben Gebäude Mandelstam feiert – die goldenen Kuppel Admiralität. "Ein ruhiger Dissident" wie er beschrieben selbst, Yura arbeitete als Redakteur einer Wissenschaft Zeitschrift in Moskau wenn er und Kollegen das seltene Privileg eines organisierten Besuch in London genossen. Es war 1979. Und in London, wo wir ein paar Jahre später treffen wollten, er blieb, und seine Heimat gemacht.
Er wurde ein technischer Übersetzer. Seine Hauptforschungsgebiete waren Technik und Naturwissenschaften. Aber er liebte Poesie und Puschkin von den Canto rezitieren konnte. Er hatte ein Gespür für Nuancen der Sprache und besuchte bis ins kleinste Detail in allen seinen technischen oder literarischen Übersetzungen. Er versorgte die wörtliche erste Entwürfe der alles, was die verschiedenen Gedichte, die, denen wir zusammen gearbeitet, und ich seine penible Genauigkeit abhängig. Vielleicht, wie Mandelstam war er eine Art von Acmeist. Meine unbekümmerte Haltung, neu anordnen und ändern manchmal Dinge zu machen, ein Gedicht Werk in englischer Sprache mit ironischen Skepsis gelegentlich treffen würde. Alle Freiheiten in der Admiralität genommen sind mir allein. Er tat die Knochenarbeit und ich nahm die Freiheiten. Schöne Arbeit, wenn Sie es bekommen können.
Ich lese zuerst Mandelstam Werk in WS Merwins bezaubernden freien Vers Übersetzungen. Als ich genug Russisch durch die originale stolpern gelernt hatte war ich erstaunt fest, dass in Reim und Metrum Mandelstam schrieb. Ich wollte für eine grobe Annäherung beider in den Gedichten versuchen, an denen ich mitgearbeitet. Als Übersetzerin lässig war ich frei, Gedichte zu holen, die ich mochte und dachte zu diesem Ansatz. Natürlich gab es persönliche Gründe, warum uns beide auf dieser besonderen Gedicht erwärmt. Es ging um die schönste Stadt der Welt, Yuras Stadt. Mandelstam in diesem Stadium nicht in Russland veröffentlicht worden: Wir waren beide neu in seiner Arbeit und von ihr begeistert.
Geschrieben im Jahre 1913, Admiralität stürmt mit dem jungen Dichter beginnende "Nostalgie für Weltkultur" – keiner sentimentalen, melancholische Nostalgie, sondern eine feurige kreativen und intellektuellen Kraft. Für Mandelstam, St. Petersburg, Peter der große "Fenster nach Europa", immer vertreten die Omphalos, die pflegende, klassische Quelle seiner Poesie. Griechischen ideale Harmonie und Symmetrie dominieren das Design der Stadt und dominiert Mandelhtams Phantasie. In ein anderes Gedicht benannte er St.Petersburg Petropolis. Und in späteren Arbeiten identifiziert er mit der verbannte Ovid.
Mandeshtam behält sich sogar in ein Gedicht als Billigung der klassischen Verfeinerung als Admiralität Körperlichkeit und Bodenständigkeit in seiner Sprache. Der Mast des Bootes Wetterfahne erinnert ihn an ein bestimmtes Werk, Röhricht- oder Impatiens Noli-Tangere. Die vier Elemente, die Anker, und ich würde vermuten, die Medusen sind auch skulpturale, aber eingebildeten realistisch. Sein Instinkt ist immer auf die Seite mit den Zimmermann, der Mann, der mit tatsächlichen Sachen beschäftigt, misst, Kürzungen, verbindet, macht. In der Tat sind die letzten beiden Zeilen der zweiten Strophe der Schlüssel zu seinen Acemist Prinzipien und die Ansicht des Dichters Rolle als nicht mehr, dass "ein Orakel oder Wahrsager aber Facharbeiter".
Das Gedicht Neubetrachtung, war ich durch die mehrsilbigen Pracht der russischen neu erstaunt. Versucht zu sagen, was Mandelstam in vier herrlich Resonanz- und komplexe Wörter sagen kann, würde ich noch am Ende ein Dutzend englische einsilbig ansammeln. In der ursprünglichen letzten Zeile zum Beispiel ist es als ob das Meer in großen Wellen über die russische Seite Rollen. Es gibt eine Betulichkeit über die Engländer die ich denke, ich konnte nicht ganz vermieden haben, aber ich könnte mit zeremoniöser Meter und kürzere Linie minimiert haben.
Ich mache keine zuversichtlichen Anspruch auf Übersetzung The Admiralty beendet haben, obwohl ich denke, diese Anstrengung verbessert auf der ersten. Es gibt mehrere gute Übersetzungen rund um, und einige, kein Zweifel, mit weniger Untreue und Ungeschicklichkeiten als meine. Etwas kann ich nicht aufhören, fasziniert von der Herausforderung. Es scheint mir, dass darin ein Gedicht, die noch darauf warten, geboren zu werden. Kunst ist lang, das Leben ist kurz – und Übersetzung ist die längste aller Art. Ich habe nie aufgehört zu arbeiten auf dieses Gedicht. Leider muss ich nun an allein, aber als jemals, die Tischlerei und das Lied auszugleichen versuchen arbeiten.
- Die Poesie der Perestroika, herausgegeben von Peter Mortimer und J S Litherland (Eisen Press, 1991); Nach Puschkin herausgegeben von Elaine Feinstein (wollet, 1999); Evgeny Lauf: Selected Poems, , herausgegeben von Valentina Polukhina (Bloodaxe, 2001). Eine sehr freie Übersetzung des Puschkin Ya Vas Liubil war ein Gedicht auf die Londoner U-Bahn, und erschien in besten Gedichte auf die U-Bahn, Eds. Benson, Chernaik, Herbert (Orion Press, 2010).