George Szirtes: welche zweisprachig bedeutet für mein Schreiben und Identität
Ungarn geborenen Dichter George Szirtes schreibt sowohl in Englisch als auch in seiner Muttersprache. Er betrachtet Zweisprachigkeit und der Zugehörigkeit
Sprache scheint manchmal nicht mehr als ein Stück Seidenpapier, getragen vom Wind: dünn, semi-transparente, endlos verwundbar, wie einer entleerten Gespräche-Blase, fast schwerelos. Zu anderen Zeiten es ist eine Mauer, oder schlimmer noch ein Zimmer mit dichten Wänden und keinen Ausgang, mit nur dem Sinn der Stimmen jenseits der Mauer, schwach hörbar und nie klar genug, alles, was sie sagen sofort zu einem Teil der Mauer. Immer vorläufigen Sprache erscheint dieses oder dieser Weg zu uns nach unseren eigenen Disposition und Beziehung zu ihm.
Das ist etwas Eva Hoffman gut kannte, schriftlich ihre Klassiker auf Exil und Sprache, in der Übersetzung verloren. Auf beweglichen Sprachen und Kulturen – entleert ihre Familie verließ Krakau, Polen, für Vancouver in Kanada, als sie ein junges Mädchen – etwas sofort war aus ihrer Identität. In einer oft zitierten Passage erzählt wie voller, was bedeutet das Wort Rzeka – Polnisch für "Fluss" – für sie war, und wie leer die Engländer "Fluss" auf den ersten erschien: keine Assoziationen, keine Geschichten, keine Präsenz, ohne Hintergrund Literatur, Lied oder Bild. Ihren Namen wechselt von Ewa zu Eva. Sie ist jemand anderes geworden. Rzeka war die Blase entleerten Gespräche; Fluss der leere Wand. Doch sie gegebener gelöst und wurde ein erfolgreicher Schriftsteller in der Sprache der ursprünglichen Wand.
Wenn ich eine sieben, in Budapest, war habe ich nur Ungarisch gesprochen. Mein Vokale waren reine; der Mund, der die reine Vokal Formen nie produziert geschlossen sanft in ein Diphthong. Der Buchstabe "p" bildete sich weiter nach vorn, da der Buchstabe "t", vielleicht mehr die Art und Weise war, die es die Iren in Dublin aussprechen. Meine frühen Rzeka Erfahrung wurde auf Ungarisch festgelegt. Ich habe jedoch ein zweisprachiges Buch von A A Milne Winnie The Pooh (bekannt als Micimackó) in Ungarn und jetzt wir sind sechs, sowohl von den großen des 20. Jahrhunderts Humorist Frigyes Karinthy übersetzt. Meine erste Erinnerung an Englisch wurde von der Seite, die auf den großen Großbuchstaben, der geöffnet und, aber, ja, die ich dann die ungarische Art und Weise wie OHND, BUTTE und SHAWausgesprochen.
Wenn ein wenig weniger als ein Jahr später, 1956, wir uns in England fanden, fremden die Klänge die Wand waren mussten wir klettern über. Wir gingen zum Englischunterricht und ich muss gelernt haben schnell durch einen Prozess ich kann mich jetzt nicht erinnern, aber versucht, mehrere Jahre nach dem in einem Gedicht mit dem Titel englische Wörter, geschrieben in Reaktion auf Edward Thomas Gedicht, Wörter neu. In seinem Gedicht Thomas bezieht sich auf Worte als das Produkt der Naturkräfte wie die Winde, die einen Riss in der Wand zu verwenden, und bittet diese Winde, ihn durch Pfeifen zu wählen. Meine englische Wörter war über die Art und Weise diejenigen zunächst seelenlos und fremde Wörter beginnen, ihre Vertrautheit, bringen sie ihre gesamte Manieren, ihre Kleidung und die Art und Weise sie in Wolken "über den Dampf von Wasserkochern" schwimmen zu behaupten. Dennoch, es endete mit dem Gefühl, daß alle ihre Vertrautheit, die Worte seltsam blieb; üppig aber hinter dickem Glas, "schöne Opiate/so brillant wie Mohn, als Absurd".
Das scheint ein unnatürlich Ort für Sprache, aber eine zweite Sprache behält immer seine brillante, opiate Charakter, vor allem, wenn Sie ein Dichter dessen jede Wahrnehmung und Prozess wird durch sie artikuliert: Wollust, dickes Glas, Mohn, Opiate.
Das ist nicht hoffnungslos. Ganz im Gegenteil. Über einen Zeitraum von Zeit beginnen die chronologisch erste Sprache (Ich habe nicht mir überhaupt für einige 28 Jahre nach seiner Ankunft in England sprechen) und die zweite, miteinander zu sprechen, so dass sie natürlich und unnatürlich zur gleichen Zeit scheinen. Jeder warf ein anderes Licht, nicht nur auf der anderen aber auf die Natur der Sprache und auf die Welt selbst.
Ist das nicht der Fall, dass Sprache schließlich ist – und sollte – seltsam am Herzen liegt, und dass seine lebendige, vorläufige Qualität entscheidend zu seinem Zustand in der Welt ist? Ist nicht es sehr Fremdheit der, sagen wir, Tennysons Linie wo "die blaue Fliege gesungen im Bereich", die durch die ungerade Verwendung des Wortes "gesungen" die Fliege macht buzz und fizz, Wiederherstellung der Gruften, Einzigartigkeit, schier atemberaubende Bizareness von unserem Platz in einer Welt, die Platz für sowohl was passiert und unser Bewusstsein davon?
Der Nachteil der (relativ) zweisprachig ist, dass Sie weder dieses noch. Du gehörst nicht vollständig. Wir verbrachten neun Monate in Ungarn in 1989 gerade der Staat kollabieren um uns herum, und unter diesen Umständen wurde es klar, dass ich war nicht wirklich ungarische, aber Beobachter – ein Besucher mit Privilegien, die nützlich sein könnten, aber nicht von der Sprache oder der Poesie. In England ist der Rest der Zeit im Ausland geborenen Dichter der Sprache, bis er nicht; der Punkt, an dem er das dicke Glas englischer Wörter, wo er erachtet wird um nie ganz zu verstehen trifft, Cricket oder, sagen wir, John Betjeman, weil diese Dinge nicht in seiner DNA.
Das kann oder kann nicht wahr sein. Aber es gibt Sie mit den exquisiten Zoologie beider Sprachen, leicht vom Boden gelöst, die Sie auf treten und vielleicht sehen Sie einige Dinge, die nicht den Boden geboren. Vielleicht sieht man sie in einem bestimmten Winkel. Und Sie können eine gewisse Poesie daraus machen, wenn auch nur, weil Poesie erscheint nur an der Stelle, an welcher Sprache vertraut und fremd ist.
Sprache und was passiert, ist nicht das gleiche, obwohl wir fast immer eingelullt zu denken, dass es. Große Gedichte weiterhin frisch erscheinen, weil sie diese Lücke, zur gleichen Zeit erscheinen erinnern, um es zu heilen.
Philip Larkin dachte, eine Sache kein Fenster und eine Fenêtre zur gleichen Zeit sein kann. In der Tat ist es keiner. Es ist, wie alle ungarischen, dass Sie eine Ablak sagen würde. Und zwischen den drei Wörtern für die gleiche Sache ist eine Art von schimmernd. Es ist das Licht durch das Fenster.
Finden Sie mehr von George Szirtes Arbeit auf h