Griechisch ist das Wort
In seiner meisterhaften Übersetzung der Orestie des Aischylos
der späte Dichter-Laureatus Ted Hughes eine perfekte Hommage an "das Nötigste Stück aller
Zeit "
Die Orestie
Übersetzt von Ted Hughes
Faber & Faber £7,99, pp194
Der englische Sprache, der Literatur, haben zwei stellare Perioden der poetische Übersetzung bekannt:
Das Tudor-elisabethanischen Zeitalter und unseres Jahrhunderts. Die Konstellation der modernen englischen und
US-amerikanischer Dichter, die übersetzt haben ist des ersten Ranges. Ezra Pound Cathay, Roy
Campbells Lorca und St. Johannes vom Kreuz, die Ibsen von Geoffrey Hill sagen des Bereichs der
Sprachen.
Aber es ist den alten Griechen vor allem die interpretative angezündet haben, die
metamorphen Farbenpracht des zwanzigsten Jahrhunderts meistern. In der Nähe ein Dutzend Homers seit den vierziger Jahren;
so vielfältig, so unmittelbar auf unsere Erfahrungen der erbarmungslosen Kriegsführung und Wanderungen wie jeder andere
zeitgenössisches schreiben. Der Tod heimgesucht Musik von Robert Fitzgeralds Odyssee, Robert
Gräber der Prosa-poetische Kraft der Erzählung, ist Robert Fagless konzentrieren, was in den beiden mündlichen
Epen, die unruhigen Wunder Christopher Logues Ilias-Fragmente, die Souveränität, wie ein
läutet Akkord, der erste Canto pounds Cantos selbst eine lange Reise nach Ithaka.
Unser Theater, Hörspiel und Fernsehen immer wieder zu einer griechischen Tragödie nach geworden
Freuds "Ödipus" und die Verlegung von Städten in den Feuerschein von Troja (der Berliner Bühne verschwenden
Wiedereröffnung mit einer Leistung von Aischylos). Eine Schar von Antigones, Elektras, Clytemnestras,
Agamemnons, Ödipus, Orestes, Hecubas, Hercules besessen modernen Sensibilität von TS
Eliots Familie Wiedervereinigung und O'Neills Trauer wird Electra mit Gides Theseus, Anouilh
Antigone und Robert Lowell der Phaedra.
Die fruchtbarste Boden wurde die flexible Via Medien von Zeile zu Zeile Treue und
eigenwillige Aneignung. Der wahre Übersetzer ist er oder sie, die über das Paradox der Meisterschaft
in Ehrerbietung, stürzt uns in die Fremdheit der archaischen Welt, in der Ferne und
Finsternis, und die, die uns fast mit der Zeitgenossenschaft mit der Aktualität der Jalousien ein "Licht
Das schreit über dreitausend Jahre (Logue es verschluckten Bild).
Übersetzung Rolle eine verlorene in den Schriften von Ted Hughes. Seine Entscheidungen sind ein
scharfkantige Spiegel seiner selbst. Er fühlte sich angezogen, die sexuelle Gewalt des Wedekinds Frühlings
Erwachen, und dass Gewalt wo es stumm wie Lorcas Bluthochzeit machte ist.
Hughes ist grimmig in die rhetorischen Qualen von Senecas Ödipus zu Hause. Obwohl Ovids
sinnliche Komplexität entzieht sich ihm und jedoch charakteristisch, überlädt er die Grausamkeiten in der
Original, Ted Hughess Tales von Ovid sind ein Meisterwerk, weit über den Hype, prosaisch
stapfen seiner inländischen Konfessionen.
Gegen das Ende auseinandergesetzt Hughes mit Aischylos. "Grappled" ist zulässig, weil
Aischylos Türme auch inmitten der Gipfel des griechischen tragischen Dramas. Außerdem der Überzeugung, dass die
drei Tafeln der Orestie - die Agamemnon, der Atridenzyklus oder Trankopfer-Träger und die
Eumeniden - sind unübertroffen, die notwendigsten Spiele aller Zeiten, ganz plausibel ist. Alle
gründliche Antwort auf Hughes "neue Version" die Orestie wird eine Lesung in verlangen.
zusammen mit dem Original und andere aktuelle Übersetzungen. Es erfordert auch die direkte
Erfahrung von den Inszenierungen am National Theatre.
In der Agamemnon ist die Nagelprobe für den Übersetzer Cassandra halluzinatorische, mantische
Monodie, in denen der Gefangenschaft Seher nicht nur die Metzgerei des Agamemnon im Inneren sieht der
Haus, sondern auch ihren eigenen schrecklichen Tod auf dem blutgetränkten Hände von Clytemnestra. Ted
Hughes versucht nicht, die unheimlich komplexen Metriken und Syntax des Aischylos nachspielen:
Ich habe fertig mit Tränen.
Fertig mit Prophezeiung
Und die unerbittliche Entwürfe des Schicksals.
Fertig mit Troy
Und der Wille der Götter.
Der Tod ist mein neues Leben.
Lassen Sie mich sie begrüßen zu dürfen.
Kein Kampf oder klammert den Atem und Tränen -
Einem betäubenden Schlag um mich zu befreien.
Dann lassen Sie mich fallen lassen, entspannen und schmelzen
In die große Leichtigkeit - der Tod.
Ihre direkte wenden sich an "Gates of Death", präsentiert in Aeschylus und Fagles, entfällt. Aber
wie herrlich originell ist Hughess Überstellung von Cassandras Konto des Apollos Rache
auf sie:
Und jetzt Apollo,
Wer gab mir diese eine schmerzhafte funkeln
Von seinen eigenen großen Blaze von Vorwissen,
Reisen mir, in einer Wendung der Geschichte,
In diesem Schlachthof schiebt mir weitläufige
Sein Geschenk übergeben
Hier auf diesen blutigen Etagen-
Meinen letzten Atemzug das Unfassbare.
Wo die letzte Zeile mit Prägnanz magisch ist, hat es genau, Cassandras Fluch nicht seit
um es zu glauben. Gibt es in der Atridenzyklus, Szene und Dialog die Shakespeare sogar
vielleicht aus zuckte zusammen haben. Avenging Orest bereitet sich auf seinen schuldige Mutter zu töten. Nur so können
Das Haus des Atreus werden gelöscht und Legitimität wiederhergestellt. Aischylos vermittelt die nackten,
typisch griechisch, Mischung von Logik und Horror, fast sophistische Debatte und Wahnsinn.
Klytämnestra fleht um ihr Leben; Orestes Zähler wie ein Mann in dem Worte geworden
kalt wie der Tod. Richmond Lattimore übersetzt etwas eng auch die dialektischen Wendungen
uns fremd: "Ich denke, Kind, das du meinst, deine Mutter Töte / Nein, / wird es sein, dass Sie, die töten
selbst. Wird es nicht I. "gefolgt von der unerträglich ironischen Einblick:" Ich fühle mich wie eine, die
live Tränen auf einem Grab verschwendet. " (sie hat nie auf der Agamemnon.)
Nicht nur hat Hughes auslassen dieser entscheidenden Touch, aber er roughens Aischyloss Ton: "eine Frau
ohne ihren Mann Verzweiflung lernt "- wo Andros ist in der Tat,"Mann", aber wo"Mann", als
in anderen Versionen entspricht Aeschylus Register.
Oft, verweben Hauch von Kitsch mit
absoluten Virtuosität. In Aischylos, im Moment des Opfers, Iphigenie die Augen nicht "Schwenk
in ihre Tränen. Noch ist der Wind "Walzer" mit seidenen Roben, die den Körper des Mädchens entrissen. Doch dies
Zeit, die Mutation ist perfekt: "Walzer" schlägt die mörderischen Frivolität der griechischen drängt
Generäle, und diese sind die Winde, deren rechtdrehend Armada in See stechen um Troja ermöglichen wird.
Und wenn Cassandras Prophezeiungen schauen, um aus der Kipling - sein ' stapeln / Türme des Donners in der
Sunrise "-Was wäre passender als Athene Anordnung, die Furien zu" Patient
mit Beredsamkeit ", eine Phrase, die Hughes aus mehreren Helden Passagen auf gebrannt hat
die Befugnisse der Überredung?
Diese Gewaltenteilung wurde Hughes eminent besessen. Die Schreie des Blutes in die Orestie
inspirierte ihn mehr als das Licht der Vergebung am Ende. Nur Goethe, in seinem eigenen
Iphigenie, hat annähernd gleich, Trittfrequenz, zu "übersetzen" Aischylos in vollen Zügen
Sinn. Hughes-Trilogie macht Echo eine Leben spendende Antwort. Das ist das Ziel, selten erreicht,
der Übersetzung.