Han Kang und Deborah Smith: "Es ist faszinierend, die Möglichkeiten der Sprache nachzudenken"
Die preisgekrönte Man Booker International Autor und Übersetzer erklären ihre schreiben Beziehung – und die Schwierigkeiten bei der Arbeit über Zeitzonen hinweg
Deborah Smith
Da Der Vegetarier meine erste Übersetzung war hatte ich keine Ahnung, wie jeder Aspekt des Prozesses gearbeitet, geschweige denn was ich Tag für Tag tun würde. Nachdem er die meiste Zeit meines Lebens lesen und keine Unterscheidung zwischen der Arbeit in der Übersetzung und in englischer Sprache, entschied ich mich nach dem Studium, ich würde eine Sprache lernen und literarischer Übersetzer zu werden. Ich entschied mich für Koreanisch teilweise aus pragmatischen Gründen, weil ich wusste, hatte das Land eine lebendige Literaturszene, aber in der Tat hatte ich nichts gelesen von dort vor, denn es keine Übersetzungen gab. Eher optimistisch, habe ich auf meine Twitter-Bio, dass ich einen Übersetzer, und schließlich ich Die vegetarische an einen Verlag, wer hat mich gebeten schlug, ihn zu übersetzen. Als ich anfing, wusste ich nicht, was die üblichen Autor-Übersetzer-Beziehung war, ob Sie angeblich in Kontakt zu treten, oder auch wenn Kang Englisch sprach. Also ich ging einfach weiter und das ganze Buch übersetzt, schickte es mit einer Liste von Fragen, und wartete.
Han Kang
The Vegetarian waren bereits in mehrere Sprachen übersetzt worden, keiner von denen ich lesen konnte. Als ich diese Bücher sah es immer komisch, mein Name und Bild auf sie haben das Gefühl, aber nicht wirklich zu wissen, was drinnen war. So war ich sehr glücklich, wenn es ins Englische übersetzt wurde, denn es meine einzige andere Sprache ist und Deborahs Übersetzung, Anmerkungen und ihre Fragen durchlesen, es faszinierend war, auf die Feinheiten und Möglichkeiten der Sprache nachzudenken. Schickte ich zurück Antworten auf ihre Anfragen und einige Fragen meiner eigenen und wir begannen unseren Austausch von e-Mails. Manchmal würde ich eine ganze Seite nur für eine einzelne Zeile zu senden, aber sie waren meist kurze und sehr angenehm, Austausch.
DS
Der UK Arbeitstag ist fast genau das Gegenteil, die in Korea, also du entweder musst früh aufstehen oder lange aufbleiben, um jede Art von Crossover zu haben. Da ich ein Frühaufsteher oder wenn ich aufstehen bin, checken Sie jede Nacht e-Mails, und starten Sie Arbeit sofort, oft vor dem sogar Duschen. Bis vor kurzem würde ich nur arbeiten, ganzen Tag, nur zu stoppen, wenn mein Geist in der Nacht schlief. Ich habe vor kurzem geschafft, ein bisschen verlangsamen, und ich manchmal sogar draußen spazieren gehen. Nimmt ein Durchgang oder einen Satz mehr als ein paar Goes zu denken, ich das Dokument markieren und ziehen weiter. Es ist besser, in großen Stücken zu übersetzen. Sie erhalten in den Fluss und Sie wollen nicht auf etwas gefangen werden, da Sie leicht Ihren Weg zu verlieren. Das wirklich schöne daran Übersetzung ist, dass Sie nicht, Schreibblockade bekommen. Sie wissen, dass wenn Sie an Ihrem Computer für X Anzahl der Stunden sitzen Sie X produzieren werden Anzahl der Wörter. Es macht Sie fühlen sehr produktiv und, dass Sie einen Gin 06:00 angesammelt haben.
HK
Ich bin ein Morgenmensch auch, was ist, wenn ich meine Fiktion zu schreiben. Und ich auch spazieren gehen, obwohl oft nur in meiner Wohnung, Tempo rauf und runter, über meine Arbeit zu denken, weil im Gegensatz zu Deborah, bekomme ich die Schreibblockade! Ich schreibe nicht an den Nachmittagen, stattdessen ich lehren oder lesen oder beschäftigen sich mit Fragen der Übersetzung oder meine e-Mails. Unser Langstrecken-System hat sehr gut funktioniert, aber es war sehr schön, Deborah letztes Jahr in Norwich getroffen zu haben, wir haben durch so viel so schnell! Und sie hat mich auch jetzt auch in Seoul besucht.
DS
Wir haben durchaus eine Routine in Seoul entwickelt. Kang bringt mich zum Mittagessen – irgendwo vegetarisch – und dann gehen wir zu einer Galerie, die ich für mich selbst nie gefunden hätte. Gerade in der Stadt erinnert mich an Dinge im Zusammenhang mit ihrer Arbeit, die ich dann versuchen, mit ihr in meine rostigen Koreanisch diskutiert. Nach Der vegetarischenarbeitete Kang und ich an ihrem nächsten Roman, Menschlichen Handlungen, die benötigt weit mehr Gespräch darüber, was koreanische Lebensbereichen möglicherweise oder möglicherweise nicht an eine UK-Leserschaft verständlich. Obwohl es viel mehr Kontakt zwischen uns beteiligt, war es noch orthodoxere gewissermaßen als Die Vegetarierabgeschlossen. Damals, da ich keine Ahnung, wie lange es dauerte hatte, bis ein Buch übersetzen, ich habe es so schnell wie ich konnte und landete in drei Monate vor meinem Termin senden. Aber zumindest erfuhr ich eine Sache über die publishing-Branche aus der Ungläubige Reaktion von meiner Lektorin:, dass es so selten wie Zähne Henne für jemanden, der schon früh zu liefern.
• Die vegetarische, herausgegeben von Portobello, ist Gewinner des Man Booker International Prize 2016.