Ich lesen und schreiben in englischer Sprache, aber ich Träume immer noch in Amharisch
Es ist kompliziert, um ein Künstler mit Familie in mehreren Sprachen – meine Verwandten Liebe, dass ich schreiben, aber denke, dass ich nicht für sie schreibe
Die erste Sprache, die ich gelernt zu sprechen, unter sorgfältiger Anleitung meiner fürsorglichen Großmutter war Amharisch. Äthiopien ist offizielle Zunge (die am zweithäufigsten gesprochene semitische Sprache nach Arabisch) mich zu ihr dann noch läuft wie eine Live-Draht in meiner Großfamilie Gesprächen verbunden. Wir sind Tausende von Meilen voneinander entfernt, getrennt durch Ozeane und Pässe. Aber wenn wir einander anrufen, es ist Amharisch, die unsere Liebe über das Meer trägt.
Worte zu Formen, wie ich die Welt sehen wie ich durch Probleme bewegen, wie ich mich entspannen. Sie geben mir Komfort, Ordnung und Struktur. Ich habe seit schreibt, bevor ich wusste, dass Schriftsteller habe bezahlt (theoretisch zumindest) nur zum Sinn der Din.
Aber als die Amerikanisch-getragene Tochter Äthiopier- und Einwanderer, die Worte, die ich am besten kenne sind in Englisch. Die Grammatik, die ich am ehesten sich meinem Willen beugen kann ist das, was ich in den amerikanischen Schulen, unter Anleitung von Lehrern hartnäckig auf meiner Immigrant-Tochter Zunge fallen in Linie oberflächlich gelernt. Die klassischen literarischen Kanons, die ich als Kind – und die Bücher Richtfest Empfehlungslisten schon jetzt – verbraucht sind die weißen Autoren für die Englisch immer Aussage, nie Frage ist. Aber manchmal Träume ich immer noch auf Amharisch. Wenn meine Gefühle sind, tiefsten und am schwierigsten zu Diagramm, nehmen sie auf Amharisch lebendige Bilder.
Als ich wieder nach Äthiopien zum ersten Mal in fast 10 Jahren im Januar dieses Jahres, mein junger Vetter, Kidus, schaute mich mit großen Augen und Herzen Strahlen. Er sagte mir er wusste, ich war ein Schriftsteller-er hatte gesehen, meine Artikel auf Facebook und lesen sie alle. Er schwieg einen Augenblick, bevor Sie sich mir wieder einen ruhigen Schuld wo erscheinen, bevor nur es Aufregung gab. Mit shushed Stimme sagte er mir, er würde meine Arbeit zu lesen, obwohl er nicht ganz alles verstanden hatte. Die sanften Vorwurf hing dick in der Luft: Sie schreiben in englischer Sprache; Ihre Texte sind nicht für mich.
Für den Künstler in der Diaspora die Wahl welche Sprache erstelle ich in behaftet ist. Dichter Safia Elhillo, eine sudanesische-amerikanischer Künstler, nennt sich "Sprache Verräter" für das Schreiben in Englisch (und nicht Arabisch). Kubanisch-amerikanischen Schriftsteller Gustavo Pérez Firmat in Englisch und Spanisch schreibt, sagte NPR: "Ich habe das Gefühl, dass ich nicht fließend in einem... Worte fehlen mir in beiden Sprachen."
Ich stolperte über Pérez Firmats zweisprachigen Blues, ein 1995 Band mit Gedichten, 10 Jahre nach seiner Veröffentlichung. Ein High-School-Neuling gerne Poesie begeistert von Literatur, sondern nur Anfang, sah ich mich spiegelt sich in seiner grüblerischen diasporische Meditation:
Die Tatsache, dass ich
schreibe dir
in englischer Sprache
bereits verfälscht, was ich
wollte Sie sagen.
Mein Thema:
wie Sie erklären, dass ich
gehören nicht zum Englisch
Obwohl ich sonst nirgendwo gehören
In der Tat, weiß ich nie, welche Sprache zu verwenden, wenn mich erklären. Englisch ist am einfachsten; Ich schwimme in ihm jeden Tag. Aber Englisch ist nicht die Sprache, in die ich Liebe. Amharisch ist dick und süß; Es dauert seine Zeit meine Zunge rollt. Aber ich kann nicht mehr lesen oder schreiben in Amharisch – das Alphabet über meinem Bett hängen eher dekorativ als didaktische ist. Eritrea Tigrinya ist voll und schwer zu festklammern. Sogar meine Mutter, deren Familie aus Äthiopiens Nordregion Tigray und der angrenzenden Eritrea stammt, spricht nicht Tigrinya. So sitze ich in die Lücken und Überschneidungen, versucht Sinn über Sprache, Zeit und Raum zu weben.
Ich bin durch die Arbeit von Künstlern und Schriftstellern, die ihre Arbeit in welchen Sprache(n) ihrer authentischsten selbst, die sie zugreifen können verleihen, in welchen Sprache(n) die Komplexität der Geschichten erfassen kann, was sie sagen müssen, die Auftrieb.
Ich habe gesehen, afrikanische Schriftsteller umwidmen Kolonialsprachen um Kritik an den sehr Regimen zu nutzen, die diese Töne auf den Kontinent gebracht und Latin @ Autoren wie Junot Díaz weigern, kursiv Spanisch um ausländische-heit anzugeben.
Ich weiß, dass ich auf diese und andere Einwanderer Schriftsteller für Modelle von Widerstand und Re-imagining die Grenzen von Englisch als Fremdsprache dokumentieren Immigrant Erfahrungen freuen können. In den Momenten, wenn Englisch nicht die Stärke unserer Geschichten tragen, wir schicken unsere Arbeit "zu Hause" mündlich – und unsere Familien Liebe überwindet letztlich Sprachbarriere.
- Die Geschichte wurde am 22. Juli 2015, die Tatsache widerspiegeln, dass Amharic die Amtssprache von Äthiopien, nicht die primäre, ist aktualisiert.