In der Übersetzung: neun Autoren wählen Sie ihre Lieblings Kinder Fiktion
Es ist einfach für Kinder im Vereinigten Königreich die wunderbare Bücher im Ausland zu verzichten. Hier stellen neun Kinder Autoren der Bücher, die sie lieben
David Almond
Nichts von Janne Teller
Übersetzt von Martin Aitken
Schrille Publishing
Dieses schöne und erschreckende Buch hielt mich in meinem Titel. Wie viele andere Leser auf der ganzen Welt konnte ich es weglegen. Pierre Anton entscheidet, dass das Leben sinnlos, so dass er die Schule verlässt, in einen Pflaumenbaum steigt und dort bleibt. Seine Kumpels bewerfen ihn mit Steinen, ihn zu verspotten, flehe ihn, aber können nicht ihn nach unten zu bringen. Sie machten sich um zu beweisen, dass er sich irrt: sie beginnen, einen Haufen von sinnvolle Dinge in ein verlassenes Sägewerk, herausfordernde gegenseitig zu ihren wertvollsten Besitz beitragen zu bauen. Ihre Anforderungen, ihre Opfer und ihre Suche nach dem Sinn des Lebens werden immer extremer, gefährlichere, mehr erschreckend. Nichts, ein tiefes Buch legen Sie in einer ganz normalen Welt, gewann eine Reihe von großen europäischen und US Auszeichnungen, und verdient es, besser bekannt in Großbritannien.
Melvin Burgess
Realen Welt von Natsuo Kirino
Übersetzt von Philip Gabriel
Jahrgang
Ich liebe japanische Belletristik aus den gleichen Gründen, dass ich japanische Kino lieben. Es ist weit weniger Beschäftigung mit Bereitstellung von Zeichen, die der Verbraucher bewundern kann und Experimentierfreudigkeit mit Geschichte in Möglichkeiten, die britischen Verlagen fördern wollen. Natsuo Kirino ist ein wahres Kreuz-Grenzen-Schriftsteller, ungehindert von jedem Gefühl der Verpflichtung, ihren Lesern zu lehren Lektionen. Wie Anthony Burgess in A Clockwork Orange erwartet sie den Leser ihr eigenes Gefühl im Text zu finden, anstatt an Erwartungen der Gesellschaft genehmigt geführt werden. In der Realen Welt, ein Teenager-Mädchen vermutet, die der brutale Mord an die Nachbarin von dem Sohn des Nachbarn durchgeführt wurde. Sie und ihre Freunde nach und nach werden besessen von diesem Gesetz und der junge, der sie verübt, und ihn heimlich treffen, wie er auf der Flucht geht. Es ist eine Geschichte von Leidenschaft, Rückzug und Isolation. Es ist ganz anders als alles, was hier – geschrieben ist, wären wir ein gutes Stück ärmer ohne diese Übersetzung.
Catherine Constable
Kleinen Katia von EM Almedingen
OUP
"Allein in diesem großen Haus..." Dies ist das erste Kapitel, Überschrift, und diese fünf Worte vollständig verführt mich. Ich lese auf und wurde in die Welt eines jungen Mädchens, das Aufwachsen im 19. Jahrhundert zaristischen Russland transportiert. Die Beschreibungen ihres Lebens waren präzise, dramatisch und spannend. Meine 10 jährige selbst, es war mehr wie einen Film als das lesen: es war eine visuelle, sinnlich und erschütternde Buch. Die bearbeiteten Übersetzung der Catherine Almedingens Memoiren von ihrer Großnichte war ein echter Prüfstein meiner Kindheit. Und wie bei den besten Büchern der Kindheit, es war auch ein Wegweiser nach meinem Erwachsenen Geschmack. Ich würde noch gerne Ivan Bunin ohne Kleine Katia, aber vielleicht ich würde nie gemacht haben die Mühe ihn zu finden, ohne, dass die Liebe der russischen schreiben als Kind entzündet.
Julia Donaldson
Karlson auf dem Dach , Karlson fliegt wieder and Die weltweit beste Karlson von Astrid Lindgren
Übersetzt von Sarah Tod
OUP
Ich habe immer Bücher geliebt, in denen ein unangemessener magischer Charakter – wie Mary Poppins, Peter Pan oder E Nesbits Wunsch gewähren Psammead – eine ansonsten völlig angemessene Welt betritt. Astrid Lindgren ist ein Experte in diesem Genre, und ich finde Karlson auf dem Dach noch lustiger als Pippi Langstrumpf. Ein rundliches, prahlerisch Männlein mit einem Hubschrauber Propeller auf dem Rücken, lebt in einem kleinen Haus auf dem Dach einer Wohnung bewohnt von einem "ganz normale" sieben-Jahr-alten Jungen Karlson. Zusammen haben sie Abenteuer, Diebe zu fangen und trickst einen schlecht gelaunten Babysitter, aber die echte Entertainment liegt in Karlson Gespräch. Wenn der junge beschwert, dass seine Oma Getue über ihn ändern seine Socken und immer in Kämpfe mit Lars Janson, Karlson erwidert: "und ich nehme an, Sie denken, meine Oma ist nicht viel Gutes zu nörgeln, nicht wahr? Du glaubst nicht, setzt sie ihren Wecker seinen Kopf um fünf Uhr morgens läuten ab nur, damit sie genug Zeit, um mich über meine Socken wechseln und nicht im Kampf gegen Lars Janson nörgeln hätte?" Wenn Sie meine Freude an herrlich fehlerhafte Logik teilen, sind diese Bücher für Sie.
Sally Gardner
Emil und die Detektive Erich Kästner
Übersetzt von Eileen Hall
Jahrgang
Dies ist seit Jahren eines meiner liebsten Kinderbücher. Es wurde ursprünglich im Jahr 1929 veröffentlicht und ich war neun Jahre alt, als er zu mir und meinem Bruder zuerst gelesen wurde. Damals war England nicht scharf auf das menschliche Gesicht der Deutschland, die dieses Buch noch schmackhafter gemacht. Ich liebte die Tatsache, dass Emil 140 Zeichen seiner Großmutter nach Berlin dauern betraut ist. Er geht auf große Anstrengungen, um sie zu schützen, und wenn es im Zug gestohlen wird, ist es fast unerträglich. Emils verbissene Tapferkeit und Entschlossenheit, dass er es zurück bekommen werden Sie begeistern. Dies ist ein modernes Märchen und Detektivgeschichte, die hat eines guten Mass an Dunkelheit und Abenteuer in seinem Kern, und vermeidet moralische Untertöne.
Adèle Geras
Vitello Kratzer ein Auto and Vitello bekommt eine eklige Freundin von Kim Fupz Aakeson und Niels Bo Bojesen
Übersetzt von Ruth Garde
Puschkin Kinderbücher
Der Name erwischte mich unachtsam. "Vitello" ist Italienisch für "Kalb", so dass ich davon ausgegangen, unser Held war Italiener, aber er ist ein Däne. Er ist ein liebenswerter Held: mangelhaft, schelmisch, aber auch neugierig und begabt, mit einer optimistischen Phantasie. Im zweiten Buch, das ich sogar besser als die erste mag, fängt der Schriftsteller die Mischung aus Abscheu und seltsame Faszination, die kleinen Jungen bei der Aussicht auf kleine Mädchen fühlen. Neue Leute einziehen nebenan, Vitello Hoffnungen für "coole Jungs" Dinge wie Wayne, sondern endet mit der gefürchteten Camilla – wer Ideen für ihr eigenes hat aufgerufen... Diese Bücher sind eine perfekte Brücke zwischen traditionellen Bilderbücher und UN-illustrierte Texte. Versuchen sie auf alle jungen, die denken, dass sie nicht lesen mögen.
Gill Lewis
Die Mumin-Bücher von Tove Jansson
Übersetzt von Thomas Warburton, Kingsley Hart, Elizabeth Portch, David McDuff und Sophie Hannah
Macmillan
Als Kind war ich die Mumins, die Schaffung der finnische Autor und Künstler Tove Jansson gezogen. Ich liebte Jansson bizarre und wunderbare Geschöpfe, wie liebenswerte und zuverlässige Mumintal, die philosophische Snufkin, herrisch Hemulens, die mutig, Chaos-liebevollen kleinen meine und die Hattifatteners, die im stillen Herden zu durchstreifen. Ich folgte ihren unglaublichen Abenteuern in den Mumin-Tal und über Meere zu den fernen Inseln, bevor sie wieder und ihre Bäuche mit Tannennadeln, durch die langen, dunklen Winter Schlaf gefüllt. Die Charaktere, schien, so verschieden und doch seltsam vertraut. Jansson hat die Fähigkeit, das gewöhnliche mit außergewöhnlichen, zu sagen, eine einfache Geschichte mit tiefen zugrunde liegenden Themen zu weben.
Marcus Sedgwick
Die Asterix-Bücher von René Goscinny und Albert Uderzo
Übersetzt von Anthea Bell und Derek Hockridge
Orion
Als ich jung war, lief mein Vater ein Malerei-Wochenende vor den Toren Roggen jährlich eines der Highlights die Möglichkeit war, eine Buchhandlung zu besuchen und kaufen alles, was ich wollte. Und was ich fast immer gewählt habe war ein Asterix-Buch. Es war eine lange Zeit, bevor ich erkannte, dass diese Bücher nicht britische und länger, noch bevor ich die enorme Fähigkeiten von Anthea Bell und Derek Hockridge verstanden, bei der Herstellung dieser Übersetzungen, komplett mit ihren wunderbaren Wortspiele, arbeiten. Aber was macht es schon für eine kleine Person, woher hat ein Buch? Alles, was zählt ist, dass das Buch gut ist; und im Vereinigten Königreich wir verpassen wunderbare Fiktion, die im Ausland veröffentlicht wird. Natürlich, das größte Hindernis ist das Fehlen von Zweitsprachen für viele Briten, auch unter Buchverlage, aber ich bin froh, dass Asterix ein erster Erfolg war – ich immer noch über die Käse-Orgien von Asterix in der Schweiz Schmunzeln, obwohl schreien "In den See mit Gewichten gebunden an seine Füße!" über ein Fondue kann man einige lustige aussieht.
Meg Rosoff
Ente, Tod und Tulpe von Wolf Erlbruch
Übersetzt von Catherine Chidgey
Gecko-Presse
Ente, Tod und Tulpe ist die Schaffung des preisgekrönten deutschen Künstlers und Schriftstellers Wolf Erlbruch, die Kindheit als sein Thema in der Art von, sagen gewählt hat, William Golding oder Harper Lee. Erlbruch ist eine viel verehrt Figur in Deutschland; seine Themen ergeben sich aus der uncozy Seite der Kindheit. Die Geschichte ist einfach. Eine Ente bemerkt, dass sie verfolgt wird. Sie hat Angst, steif, und wer kann es verdenken, für ihren Stalker ist eine unheimliche Figur in einem aufgegebenen Gewand mit einem Totenkopf für einen Kopf. Ehrlbruch vermittelt den Eindruck, dass er ein Künstler nicht in der Lage von Sentimentalität, aber seine Zeichnungen sind eine Delikatesse und einem süßen Humor, die uns helfen mit der unendlichen Weite des Subjekts zu bewältigen. Langsam werden die beiden, wenn nicht Freunde, genau, dann vertraute. Sie spekulieren über das Jenseits, und Ente beginnt, die Gegenwart des Todes in ihrem Leben zu akzeptieren. Schließlich, in einer noch Nacht wie Schneeflocken, treiben sie sich hinlegt und Atmung stoppt. Erlbruch des einfachen Beredsamkeit im Angesicht des Lebens größte Unvermeidlichkeit macht dies eine der all-time großen Werke der Kinder-und Jugendliteratur.