Israelische Publikation Funken Krieg der Worte in Ägypten
Die arabische Übersetzung von Grossman Buch stellt "kalten Frieden" auf die Probe.
Israel und dem Nahen Osten: Sonderbericht
Eine Entscheidung vom ägyptischen Ministerium für Kultur, eine arabische Übersetzung eines Buches von der israelische Schriftsteller David Grossman zu veröffentlichen hat einen Krieg der Worte in einem Land ausgelöst, die offiziell seit 20 Jahren in Frieden mit Israel hat.
Die "Kälte", dass der Frieden und der anhaltenden Debatte in Ägypten über die Art der Beziehungen mit Israel sind durch die Einwände gegen das Buch aufgezeigt worden, obwohl Grossman im Allgemeinen so Verständnis für die Notlage der Palästinenser angesehen wird.
Gelber Wind enthält Interviews mit Palästinensern im Westjordanland im Jahr 1987 auf den 20. Jahrestag des Nahost-Krieg von 1967 in dem die Araber Westjordanland und im Gazastreifen israelische Besatzung verloren.
Die Tatsache, dass das Buch durch ein Palästinenser ins Arabische übersetzt wurde, die im Auftrag von Beir Zeit Universität, ein Westbank-Institut stark verbunden mit dem palästinensischen Nationalismus hat auch nicht das Kultusministerium Kritiker zum Schweigen zu bringen.
Sie argumentieren, dass ein Buch von einem israelischen Autor frühzeitigen Normalisierung - der Begriff für praktische Dinge wie Handel, einfache Fahrt, diplomatische Anerkennung, akademischen Austausch und einzelne Kontakte mit Israel darstellt.
Das Buch hat nun zu einem ägyptischen Forscher übergeben worden, der nur ein gewichtiges Dokument auf Zionismus veröffentlicht hat. Er hat die Aufgabe, die Entscheidung gegeben, ob es sicher ist, das Buch in der ägyptischen Öffentlichkeit zu entfesseln und eine Einführung zur Aufdeckung, was versteckte zionistische Ideologie in lauert schreiben kann.
Esmat Kandeel, Managing Editor bei dem Ministerium für Kultur, das den erste Startschuss für die arabische Übersetzung gab veröffentlicht werden, sagte, dass diejenigen, die ihre Entscheidung kritisiert den Punkt fehlten.
"Es ist ein schönes Buch, das eine sehr schmerzhafte Bild vom Leben unter der Besatzung für die Palästinenser malt." "Ich wünschte, jeder es lesen würde," sagte sie.
"Die Menschen, die die Entscheidung, das Buch zu veröffentlichen kritisiert habe nicht es selbst gelesen. Der einzige Grund, warum sie Objekt ist es nämlich ein Buch von einem Israeli. Es ist eine Art von Terrorismus. "sie wollen wir schließen unsere Augen und Ohren und unwissend bleiben."
Ägypten wurde das erste arabische Land, Frieden mit Israel im Jahre 1979 zu unterzeichnen, aber seine Bürger bleiben vorsichtig von den jüdischen Staat. Ägypter selten Besuche Israel, professionelle Gewerkschaften verbieten Umgang mit ihm und Oppositionsparteien immer wieder appellieren an die Regierung, den Friedensvertrag auszusetzen.
Organisatoren des jährlichen Cairo Buch fair und internationalen Film Festivals weigern, Israel einzuladen, und oppositionelle Zeitungen auf ein Hauptnahrungsmittel der israelischen Verschwörungstheorien zu überleben.
Aber Israel scheint mehr gespannt auf die ägyptische Kultur zu umarmen. Der Freitagabend ägyptischen Film im israelischen Fernsehen hat seit vielen Jahren ein Grundnahrungsmittel und die meisten israelischen Buchhandlungen führen hebräische Übersetzungen der Werke von Ägyptens nobelpreisgekrönten Autor Naguib Mahfouz.
Wahid Abdel-Meguid, ein politischer Analyst des Ahram-Zentrums für politische und strategische Studien in Kairo, sagte: "die besiegte Seite ist immer mehr empfindlicher als die siegreichen.
"Ägyptischen Kulturkreis sind noch nicht für den Umgang mit der israelischen Kultur verwendet. Sie fühlen sich der Konflikt ist nicht über Frieden nicht ausgeschöpft hat und dass was aus Israel kommt mit der Position und der Sicht Israels geladen und zur Förderung ihrer Interesses führt, und dies bewirkt, dass sie zurückschrecken."
Mohammed Madbouli Mohammed, der Besitzer des Madbouli Buchhandlung im Zentrum von Kairo, sieht nichts falsch mit dem Verkauf von Büchern von israelischen Autoren.
"Was stimmt nicht mit dem Wissen des Feinds? Sie kaufen alle unsere Bücher. Wir müssen achten und lesen und sehen, was dieser Feind tut", sagte Herr Mohammed. "Wir sind jetzt in einen Waffenstillstand, wir sollten profitieren davon durch den Anblick, wie der Feind lebt."
"Wir gratulieren muss, wer dachte, dieses Buch zu übersetzen. Sie sind nicht Mitarbeiter, wollten sie uns einen Einblick in diese Menschen den Weg des Denkens."