Roald Dahls BFG wird Guid und Freendly in Scots Übersetzung
Anlässlich der Hundertjahrfeier, neue Version des beliebten Autors rekonstruiert die klassischen Kinder-Charakter "Fower mal so Lang wie die Langest Mensch"
Er isst "Foosty Feechcumbers" anstatt Snozzcumbers und Getränke Fuzzleglog statt Frobscottle, aber er ist immer noch so groß und freundlich wie eh und je: die schottische Version eines der beliebtesten Charaktere Roald Dahls, die seinen Auftritt gemacht hat, im Rahmen der Feierlichkeiten des verstorbenen Autors hundertjährigen zu erfüllen.
Dahls große freundliche Riese wird in Schotten, der Guid Freendly Riese; der Titel des Buches, The BFG wird somit der GFG. Verlag schwarz-weiß Publishing, die die neue Übersetzung dieser Woche veröffentlichen wird, sagte es war zur Feier der Hundertjahrfeier von Dahls Geburt am 13. September, und sagte voraus, dass das Buch sehr beliebt, besonders bei Spielbergs Verfilmung des Romans die Kinder auch, in diesem Sommer wäre.
Die Geschichte, die von Dr. Susan Rennie Glasgow University, öffnet, übersetzt worden ist, sagt der Herausgeber, "Ae Nicht als Ither Bairns Schlaf", und "Sophie ist" Wheeched Fae "ihr Bett in das Waisenhaus von Muckle Haund o ein Riese".
"Zum Glück für sie, es Belangs Tae der Guid Freendly Riese," erklärt die Publicher. "Die GFG Disna Essen wee Lassies. He Jist Foosty Feechcumbers isst und trinkt Fuzzleglog. "Aber es gibt Ither Riesen, die keine Sae-Freendly und die Snashter Slaversome menschlichen Bohnen für ihren Tee sind."
Anstatt Dahls Originalnamen für seine mehr blutrünstigen Riesen zu halten, ist Rennie Leuten wie Fleshlumpeater, Bonecruncher, Manhugger und Childchewer als Girslegorbler, Banecrumper, Mucklecleeker und Bairnchawer umbenannt.
"Um diese Sprache zu machen, Dahl hat englische Wörter anhand, auseinander gezogen und sie rekombiniert. Dies sind Worte erfunden für Kinder, viel Spaß beim Lesen. Rennie sagte sie sie englische Wörter oder lautmalerische Klänge beziehen können,"der National in Schottland. "Wenn ich sie noch nicht übersetzt, sie hätten noch englische Wörter ausgesehen."
Rennies Version die "Geisterstunde" wird zum "magischen Oor" und Sophie, jetzt Sophy "Couldna Schlaf" nach der Besichtigung "etwas Awfu Lang und Awfu schwarze eine dünne Awfu" auf der Straße draußen.
"Es Wisna ein Mensch. Es Couldna werden. Es war Fower mal so Lang als die menschliche Langest. Es wis, dass Lang seine Heid wis Abune im Obergeschoss Windaes o der Hooses. Sophy eröffnet ihr Mooth Tae Skelloch, aber Nae Soond Cam Oot. Ihr Thrapple, wie Leiche Hagel, wis wi Fricht eingefroren"läuft Rennies Übersetzung. Sie hält Vorträge in Englisch und Scots in Glasgow und Autor mehrerer Bücher in Schotten für Kinder, sowie die erste schottische Übersetzung von Tim und Struppi, The Derk Isle.
Sie erzählte dem nationalen, gab es "keinen Grund, warum der GFG auf seine eigene, um jemanden kommen, um es zum ersten Mal aushalten". "Ich habe dieses Projekt geliebt, ich bin begeistert, wie es gekommen ist," sagte sie.
Dahls Romane wurden in 58 Sprachen von Afrikaans bis Vietnamesisch übersetzt. Eine Reihe erscheinen bereits in Schotten, mit The Twits übersetzt als das Eejits, das Paar nun "honkin, Maukit, Bowfin und clarty", George es wunderbare Medizin immer Geordie Mingin Medizin und fantastischer Herr Fox The Sleekit Herr Tod.