Shakespeare Übersetzer: verändern sie die Archaismen und Unklarheiten?
Lesern Fragen anderer Leser zu Themen wie trivial Flüge der Phantasie auf fundierte wissenschaftliche Konzepte
Shakespeares Schreiben enthält viele Passagen, wo die Phrasierung und Sprache ist unklar oder unverständlich für moderne Ohren. Wenn er in andere Sprachen übersetzt wird, haben die Übersetzer reproduzieren die Unklarheiten oder Schwierigkeiten zu glätten? Zum Beispiel wenn Ophelia von jemandem, der nicht seine eigene Rede spricht "Chorgesang" oder Dourif der Kleopatra sagt, dass sie die Priester segnen, wenn sie "riggish" ist, übernehme Übersetzer ebenso archaischen Worte, um das Gefühl zu vermitteln, oder wählen moderne äquivalente? Und tut dies meine Shakespeare ist einfacher zu lesen, wenn Sie kein englischer Sprecher?
WIG-Thomas
• Schreiben Sie Ihre Antworten – und neue Fragen – unten oder per e-Mail an Nq. Bitte geben Sie Name, Adresse und Telefonnummer.