Überprüfen Sie Shakespeares Montaigne-Philosophie als der Barde lesen
Sehen Sie, wo der französische Essayist in John Florios superlative Übersetzung Shakespeare entlehnt
Es ist Vatertag am Sonntag. So entspricht die Stimmung am ehesten Ihre Vorstellung von Kindererziehung? "Er, der seinen Stab spareth hateth seines Sohnes; "aber er, der ihn liebt chasteneth ihn frühzeitig"? Oder "Ich verurteile alle Arten von Gewalt in der Erziehung eines jungen Geist, zur Ehre und Freiheit erzogen. Es ist eine Art von Unterwürfigkeit in grobe strenge und Unterwürfigkeit in Zwang, und ich halte das, was die Vernunft, Weisheit und Diskretion, umringten kann nicht mit Gewalt und zwang nie erreicht werden kann... "Ich habe keine andere Effekte in Stäben aber mehr nachlässig oder mehr böswillig eigensinnig zu Kinder Köpfen gesehen."
Obwohl man aus der Bronzezeit, mehr oder weniger, und der andere aus dem 16. Jahrhundert stammt, wurden sie innerhalb eines Jahrzehnts von einander, im frühen 17. Jahrhundert übersetzt. Die erste stammt von Sprüche, natürlich, und die zweite von Michel de Montaigne Essays von John Florio 1603 übersetzt.
Es zeugt von Montaignes Fortschrittlichkeit, dass schlagen Kinder Business nicht gelöst wurde, im Vereinigten Königreich, und auch dann nur in den Schulen, für weitere 400 Jahre. Aber genug davon – außer zu beachten, dass er als die zwei wichtigsten Dinge, die Sie dort im Kinderzimmer unterbringen minds "Einfallsreichtum und Freiheit" sein.
Montaigne, der Mann, der Aufsatz Form erfunden, war die Art von Philosophen, haben es leicht und ist infolgedessen noch heute ein Beispiel. Wenn dich jemand fragt was Sie heute, anstatt zu sagen "nichts", warum nicht sagen, wie er sagt, dass du gelebt hast? Es interessant, dass Montaigne begann seine Arbeit erinnert uns, dass der Punkt der Philosophie war, uns beizubringen, sterben, aber würde später Kante gegenüber den Begriff und die Qualität des Lebens statt.
Seine Essays gehörten die rollende Flut des Humanismus und der Renaissance, die, obwohl es kam zu spät nach Großbritannien, noch enorme Wirkung hatten. NYRB Klassiker hat gut daran getan einen der frühesten Auftritte seiner Essays in englischer Sprache unter dem Titel Shakespeares MontaigneNachdruck; Das heißt, der Montaigne, das Shakespeare lesen. Jede anständige Universitätslehrgang beraten Sie bei der Untersuchung Der Sturm Montaignes "von den Kannibalen"; zu lesen Es gibt Zeilen von ihm in Gonzalo es Rede darüber, wie er die Insel führen würde haben sie als der Schiffbrüchiger auf:
Briefe sollten nicht bekannt; Reichtum, Armut,
Und Nutzung des Dienstes, keiner; Vertrag, Nachfolge,
Bourn, Land, Ackerland, Weinberg, keiner gebunden;
Keine Verwendung von Metall, Mais, Wein oder Öl;
Keine Besetzung; alle Männer im Leerlauf, alle...
Der Aufzug von Florio es Übersetzung steht außer Frage. Es gibt auch andere Momente, vor allem in König Lear, die klarstellen, dass Shakespeare ihn gelesen hatte. Sie kannten einander wahrscheinlich sogar: Florio, Sohn italienischer Einwanderer, Ben Jonson wusste, und war der Earl of Southampton Tutor in den frühen 1590er Jahren (Shakespeare gewidmet Gedichte der Graf in 1593 und 1594). Aber wenn man genauer ansieht, wird klar, dass nicht alle Kredite kostenlos sind. "Keine Souveränität", sagt Gonzalo und süffisant von Sebastian unterbrochen wird ("doch er wäre König Geschwätz"). In König Lear ist es Edmund – die schlechten ein, denken Sie daran – wer leiht sich von Montaignes Gedanken über Vaterschaft; Während bei Hamlet Polonius – einige von dessen Rat Montaigne Echos – ist ein Schwätzer. Jonson enthält Zeichen, die für Ernst Montaigne gehänselt werden und wenn dies alles nicht zu regelrechten Feindseligkeit beläuft, zeigt es sicherlich Ambivalenz.
Dies muss nicht uns aus Liebe zu ihm, aber zu stoppen. Und in diesem Buch haben Sie auch Florio es Prosa – unter den großen Übersetzungen des frühen 17. Jahrhunderts, bis es mit der King James- Bibel – schön, klangvoll, melodiös (mit Rechtschreibung, wie die Redaktion es, "leicht modernisierte", was ich bedaure ausdrückte, aber man sehen kann, warum sie das getan haben). Selbst wenn Sie bereits eine Übersetzung von Montaigne (MA Kreischen, ist der beste), lesen Sie dies, damit Sie wissen, was er wie seine Zeitgenossen Klang.
• Shakespeares Montaigne für £8,79 mit free UK p & p bestellen Guardian-Adressbuch-Dienst auf 0330 333 6846 anrufen oder zum guardianbookshop.co.uk gehen.