Warum ist Chinas größter Roman im Westen nahezu unbekannt?
Traum der Roten Kammer ist ein Meisterwerk, das "Buch des Jahrtausends" genannt worden ist und es ist höchste Zeit, dass es die Aufmerksamkeit erhält, die es verdient
Als ich ein Student in Oxford vor vielen Jahren ich teilten sich ein Haus mit brillanten deutscher Sinologe, die verwendet war, um Übersetzungen meinen Weg zu schieben, streichelte seinen Bart mit einem neckischen Lächeln: "Versuchen Sie dies – Sie werden es wirklich genießen." Viele Besucher tauchte in unserem Reihenhaus auf Abingdon Road, und eine Nacht am Küchentisch traf ich einen faszinierenden Charakter, feingliedrige mit weißem Haar und Bart und einem funkelnden Augen. Sein Name war David Hawkes.
Ein begabter Linguist hatte japanischen Codebreakers in seinen frühen 20er Jahren während des zweiten Weltkrieges leitete. Als Student an der Universität Peking war er am Tiananmen-Platz im Jahr 1949 gewesen wenn Mao die Volksrepublik China ausgerufen. Später, als Lehrer hatte er eine wunderbare Übersetzung der Lieder des Südens, in einer poetischen Tradition früher als etwas getan, das im Westen überlebt hat. Dann wurde er Professor für Chinesisch in Oxford, aber, wie er es ausdrückte, "trat ich um meine Zeit zu widmen, bei der Übersetzung eines chinesischen Romans... nun, der chinesischen Roman".
Das Buch war der Traum der Roten Kammer, auch bekannt als Die Geschichte des Steins, geschrieben von Cao Xueqin. Der Kritiker Anthony West nannte es "eines der großen Romane der Weltliteratur... an die Chinesen als Proust ist Französisch oder Karamasow an die Russen".
Hawkes beendet schließlich seine großen Bemühungen mit Hilfe von seinem Schwiegersohn John Minford, der die beiden letzten Bände der fünf, beendete die Penguin zwischen 1973 und 1986 veröffentlicht wurden. Hawkes Übersetzung wurde als eine Einführung in "ein Meisterwerk", ein "Werk des Genies", ein "Kandidat für das Buch des Jahrtausends" begrüßt. Als chinesische Premierminister Wen Jiabao während seines Staatsbesuchs in das Vereinigte Königreich eine Kopie von Shakespeare gegeben wurde, gab der neue chinesische Botschafter Fu Ying der Königin die Hawkes Übersetzung.
Der Roman ist eine aus dem 18. Jahrhundert-Saga, die Geschichte einer Adelsfamilie, die in Ungnade fällt. Es ist voll von unglaublichen Details des sozialen, kulturellen und geistigen Lebens der Zeit. Vorsitzender Mao behauptete es fünfmal – gelesen habe und dachte, alle anderen sollten auch. Heute weiß jeder in China, teilweise aufgrund der vielgeliebten 1987 TV-Version, die die Auswirkungen von Colin Firth/Jennifer Ehle Pride and Prejudice im Vereinigten Königreich hatte.
Traum der Roten Kammer in den 1750er Jahren "ein großer Künstler mit seiner sehr Lebenselixier", sagte Hawkes schrieb. Caos Geschichte spiegelt die Geschichte seiner eigenen Familie. Sein Großvater Cao Yin war eine kaiserliche Bondservant, ein wichtiger Funktionär im Süden, die mit dem Kaiser Kangxi hohen Gunst genossen. Aber nachdem Kangxi starb, sein Sohn begann eine Säuberung der Korruption und Inkompetenz, und die Familie ruiniert wurden. Sie verloren ihre Villa in Nanjing und zog in einem bescheidenen Haus unter den Gassen Pekings, Süd-östlich von der verbotenen Stadt.
Yin Enkel in ärmlichen Verhältnissen, ein brillanter, aber wachsamen junge aufgewachsen, hüten, alle macht und nie zu vergessen seinen Opa ist zu sagen über die Unbeständigkeit des Glücks: "Wenn der Baum umfällt, die Affen gestreut." Er war gut mit dem Pinsel mit Farbe und mit Worten: aber er hatte keine Begabung für die Universität, so fand er sich nach unten und außen in seinen 30ern, seine Gemälde zu verkaufen und arbeitet als privater Lehrer (er wurde schließlich entlassen, für das erhalten einer Magd schwanger.) Am Ende wurde er in Scheunen schlafen und arbeiten in Weingeschäften; er eindeutig zu viel getrunken.
Das Buch wurde geschrieben, tröpfchenweise: jedes neue Kapitel verteilt unter Familie und Freunde, oft als Gegenleistung für eine Mahlzeit und einen Krug Wein. Er starb im Jahre 1763, untröstlich, es heißt, durch den Tod seines einzigen Sohnes. Traum der Roten Kammer erschien schließlich in gedruckter Form im Jahre 1791, aber der Text ist immer noch von Kontroversen umgeben. Es gibt eine Geschichte, dass es zensiert worden war, weil es Fassadendesign Persönlichkeiten zu dünn gewesen verkleidet. Es wird auch diskutiert, ob der Text wir haben alle sein. Verschiedene Endungen überleben mit einem Schriftsteller namens Gao E Anspruch auf die vollständige Version des Autors wünschen veröffentlicht haben. Heute "Redology" (Roten Kammer verrückten werden als "Redologists" bezeichnet) ist eine massive und noch wachsenden Bereich in China, mit einer Flut von Publikationen, Konferenzen und jährliche Zeitschriften. Manuskripte noch aufdrehen. Geheimnisse bleiben ungelöst.
Hawkes Version gibt uns die ersten 80 Kapitel von Cao und die letzten 40 redigiert von Gao E, der scheint es fair, anzunehmen war mit einem unvollendeten Entwurf und klar wusste, was der Autor geplant hatte. Es ist eine andere Art von Roman aus früheren chinesischen Klassikern wie Romanze der drei Königreiche, The Water Margin und Affe, letztere eine riesige weitläufige Erzählung, surreal und ergreifende, Lieder und Gedichte voller. Die Frauenfiguren sind besonders stark. Als Cao selbst sagte: "einen völligen Misserfolg meines Lebens gemacht zu haben, eines Tages fand ich mich mitten in meiner Armut und Elend, Nachdenken über die weiblichen Begleitern meiner Jugend. Wie ich über sie in meinem geistigen Auge eins nach dem anderen plötzlich es ging überkam mich, dass diese Zettel Mädchen – das ist alles, was sie damals – waren in jeder Hinsicht, sowohl moralisch als auch intellektuell, überlegen die "ernst und schnauzbärtige Signor" Ich soll jetzt geworden zu sein. Die Erkenntnis brachte es eine überwältigende Gefühl der Scham... Und ich dann beschlossen jedoch unschöne meine Unzulänglichkeiten sein könnte, muss ich nicht, aus Gründen halten sie versteckt, diese wunderschönen Mädchen in Vergessenheit ohne ein Denkmal übergeben."
Das Buch wie es steht in der Pinguin-Version läuft auf 2.500 Seiten – doppelt so lang wie Krieg und Frieden. Schwer auf den ersten wegen der unzähligen Charaktere (es gibt 40 wichtigsten) und deren (für einen nicht-chinesischen Auge) schwierigen Namen. Aber sobald Sie sich hinein, es ist ein Buch, in die der Leser selbst völlig eintauchen kann. Es ist wie nichts anderes in aller Literatur. Er beobachtete, wie seine spannende Adaption von Krieg und Frieden, alles, was ich sagen kann ist: "Übernehmen Sie, Andrew Davies."
• The Story of China ist auf BBC2 am Donnerstag.