Yevgeny Onegin von Alexander Pushkin Review – eine neue Fachübersetzungen
Anthony Briggss neue Version des klassischen Vers-Romans ist ein seltenes Beispiel für eine englische Übersetzung, nicht der Held Namen Nationalist.
Pushkin Presse hat es endlich geschafft: Es hat das zentrale Werk des Schriftstellers es ist benannt nach veröffentlicht. 15 Jahre hat es gedauert, zu bekommen, die rund um den berühmten Vers-Roman über die gelangweilte, glücklosen Aristo Yevgeny Onegin, aber dann die erste englische Übersetzung erschien nicht bis 1881, 50 Jahre, nachdem die Arbeiten abgeschlossen waren, also vielleicht sollten wir schätzen die Schwierigkeit der Übung (die nächste englische Übersetzung erscheint nicht erst 50 Jahre nach , dass). Ich mir vorstellen, dass auch die Entscheidung, nicht der Held namens nach Eugene Nationalist gedauert. Die meisten englische Übersetzungen halten nicht die Russische Rechtschreibung, die was merkwürdig ist, wie der Name eine gelegentliche Teil der Poesie, nicht zuletzt in seiner abschließenden Linie ist; Das heißt, hat es eine Schlüsselrolle im Rhythmus.
Also: Übersetzen von 5.500 Linien des Verses, angeordnet in 14 einzeiligen Strophen eines Systems so komplex und original es nennt sich "Puschkin-Sonett" oder "Onegin Strophe" ist keine Fahrt durch den Park in eine Troika, besonders wenn man bedenkt, dass das Original bekanntlich Anspielungen, geschickte, subtile und vielschichtige, tonal inspiriert von Byrons Ottava Rima im Don Juan, sondern weit enger in der Ausführung. Nabokov war nicht die einzige Person, die gesagt haben, dass die Kenntnis der russischen wichtig ist in vollem Umfang schätzen das Genie des Gedicht (oder Roman, ob die Idee eines Gedichts dies lange Sie ängstlich macht). Und wenn er es selbst übersetzt, Nabokov produzierte eine Version mehr berühmt für seine Eigenheiten als für seine Poesie.
Anthony Briggs, indem seine neue Übersetzung neun Seiten widmet das Werk als Ganzes und 24 auf die Probleme der Übersetzung (fast drei welche Jewgeni/Eugene-Problem allein zu bewältigen). Dies ist nicht nur verständlich, es ist nützlich. Es gibt diejenigen unter uns einen Einblick in das Ausmaß der Aufgabe kein Russisch. Briggs nicht unterschätzen, den Leser Kapazität zu interessieren die technischen Details der Vers-Übersetzung aus dem russischen, wodurch es den fremden, wenn die Fußnoten, die Puschkin französische Inschriften übersetzen erklären, dass sie auf Französisch waren – Sie können davon ausgehen, dass die Leser wissen, dass würde.
Für die Arbeit wie es im englischen herausgekommen, während ich hinsichtlich seiner strengen Treue zum Original, bezeugen kann nicht, kann ich sagen, dass es sehr gut liest. Briggs, der übersetzt hat, Krieg und Frieden und ist auch ein Experte Puschkin, ist eindeutig ein sicheres paar Hände für den Job. Es tut nicht weh, dass das Buch selbst eine Sache der Schönheit ist. Nachdem er die letzte Woche, um zwischen verschiedenen Übersetzungen stoßen, und zunehmend immer benommen, ich kann nur sagen, ist, dass Vergleiche sind abscheulich, und, anstatt zu Fragen, ob Sie sagen: "seht ihr" gilt ein Reim für "Olga" oder nicht (Briggs), oder ob diese Version besser als die Dedalus Übersetzung von Tom Beck 2004 ist, oder in der Tat andere, wir einfach dankbar sein sollten, dass die Liste der Puschkin Übersetzer wächst : Nabokov hatte Recht – nichtrussischen Lautsprecher können nicht begreifen, Puschkin gesamte, aber wir können ihn aus verschiedenen Blickwinkeln, spätestens jetzt gleichsam anzeigen. Wir brauchen diese Hilfe, nicht nur wegen der Poesie, aber weil Puschkin in einem anderen Land, vor fast 200 Jahren geschrieben hatte, und so gibt es lokale Hindernisse zu überwinden, bevor wir überhaupt zu seiner Form. Natürlich macht Onegin groß ist seine zeitlose Einblicke in das menschliche Herz: seine Eitelkeiten, seine Torheiten, die Katastrophen. Es ist ein sehr wissenden Werk, dessen Charaktere ihren eigenen Platz innerhalb einer Kunstgriff kennen; und es gibt ein neugieriger Streifen von Selbsthass unter der fast unerbittlich jolly Vers. Puschkin und Onegin haben viel gemeinsam, aber Onegin, flach, zynisch und unreif, ist keineswegs Vorbildcharakter. Es ist nicht nur der Onegin Strophe, die Komplex, also ist die sehr hohe Belastung des Gedichts, in seiner subtilen Adresse zum eigenen Verständnis, unser Gewissen und unsere Schicksale.
• Die in diesem Artikel am 17. Februar 2016 geändert. Eine frühere Version sagte in der Unterüberschrift und dem Text, dass diese Übersetzung das erste auf Englisch ist, nicht um den Helden Namen Nationalist. Dies wurde korrigiert.
• Auf Bestellung Jewgeni Onegin für £12 (RRP £15) an bookshop.theguardian.com oder rufen Sie 0330 333 6846. Kostenlos UK p & p mehr als £10, nur für Online-Bestellungen. Telefon Bestellungen min p & p £1,99.