5 Film-Witze, die Sie verpasst haben, wenn Sie nur Englisch sprechen
Jeder, der eine Fremdsprache schließlich lernt hat diesen Moment, wenn sie merken, "Oh mein Gott!" Ich kann jetzt in der Öffentlichkeit zu verfluchen "Menschen, die in Film und Fernsehen arbeiten sind keine Ausnahme und zweifellos ständig Kampf mit, sagen wir, einen fiktiven Charakter einige nicht-englische Äquivalent von Shitdick von Yogurtcannon nennen wollen. Aber als das sehen könnte technisch zählen als juvenile kulturelle Unempfindlichkeit, meist zweisprachigen Filmemacher Kompromiss und Saison ihre Arbeit mit weniger in Übersee zu verfluchen, Worte und tatsächlich mehr komische Fremdsprache Witze, wie...
#5. Ist voller Verweise auf dumme Anime
Sagen, dass es eine Anime Nod in nicht wirklich alles bedeuten auf seine eigene, denn die beiden sind wirklich nur Medien, die durch die allerlei verschiedene Geschichten, ernst und dumme man kann. Infolgedessen wäre mit einer anderen Referenz wirklich ein Witz per se nicht, es sei denn Sie hatte eine ernstere Reihe eine Karikatur über große ol ' schlaffe Brüste, verweisen die völlig in einer Episode von zufällig.
In der Episode "The Icarus Factor" hat erste Offizier der Enterprise, William Riker, sich mit persönlichen Fragen seinem entfremdeten Vater, den er meint, nur durch Walfang auf ihn mit einem Stock erreicht werden kann. Daher Riker Herausforderungen seines Vaters, Anbo-Jyutsu, eine erfundene Japanisch-artige Kampfkunst spielte in einer Arena mit den japanischen Schriftzeichen für "Stern" geschrieben in der Mitte und die Worte "Ataru" und "Ramu" Daneben. Es gibt auch ein japanische Banner in den Rücken, der liest "Urusei Yatsura." Ich würde einen Witz über wie das "Brüste und Hintern" übersetzt, aber eigentlich wäre es kein Witz.
Zusammen, alles, was Japanisch schreiben Formen eine Voltron-wie Shout-Out zu der Anime-Serie, welche Features (a) das Zeichen für "Stern" in seinen Namen, (b) zwei Protagonisten namens Ataru und Ramu (aka Lum) und (c) komisch Scheiße wie folgt aus:
In Aliens Invasion der Erde und fordere Menschlichkeit zu einem Spiel der Tag zwischen einem zufällig ausgewählten Menschen (die ewigen Verlierer/perversen Ataru) und die außerirdische Prinzessin Lum, die übrigens völlig fliegen kann. Am Ende Ataru schafft abgelenkt Lum durch stehlen ihr Bikinioberteil zu fangen, aber er zahlt einen schrecklichen Preis dafür. Aufgrund eines Missverständnisses Japan die besiegten Lum denkt, die Ataru, zu ihr, die sie akzeptiert, und jetzt will sie verbringen den Rest ihres Lebens spielen E.T Schrank mit ihm "verstecken" in", vorgeschlagen hat, weil.
Es ist lustig genug zu sehen, eine Karikatur wie das auf verwiesen, eine Show, die komplexen Themen der Intelligenz, Diplomatie und der conditio humana, aber seltsamerweise erforscht, die Serie auch erwähnt ein Anime, die vor allem die unteren Regionen des kosmischen Strumpets erforscht:, die Geschichte von zwei anthropomorphen Brüste benannt Kei und Yuri, die als Bikini Polizisten im Raum arbeiten. I ... Ihr müsst aufhören und denken Sie darüber nach ein paar Minuten.
Sie sehen Yuris Namen auf der Seite der Anbo-Jyutsu Arena in Japanisch geschrieben.
Tatsächlich gibt es Hinweise auf die Show in mindestens fünf Episoden, darunter ein Element namens Keiyurium, die nur fiktive Substanz benannt nach jemandes Masturbation Material:
#4. Mulan Fake Name bedeutet "Eye Candy"
Disney es ist die Geschichte eines chinesischen Mädchens vorgibt, ein Mann in der Armee des Vaters ältere stattfinden werden. Aber seien wir ehrlich: im großen und ganzen war über als Chinese als Tank Herren T-shirts hergestellt in unabhängigen Tibet, beginnend mit dem Film am meisten hochrangigen Zeichen von Amerikanern japanischer Abstammung und endet mit Eddie Murphy spielen eine besonders gesprächig Pokemon geäußert.
Allerdings gab es noch wirklich chinesische (oder vielmehr Kantonesisch) eins über den Film: ein Witz, der auftritt, wenn Mulan, verkleidet als ein Mann in ein Militärlager, kommt wo das Undenkbare passiert und jemand fragt sie nach ihrem Namen.
Der Name, den sie geben sie landet ist "Ping", und wenn Sie Kantonesisch sprechen, das war offenbar ein ziemlich komisch Witz. Siehe, Mulan stammt aus der Fa-Familie, so dass ihr voll (Fake) Name "Fa Ping", d.h. "Blumenvase". Aber der Begriff wird auch verwendet, um eine Frau beschreiben, dessen einzige wirkliche Fähigkeit stehen, sehen schön aus, und "Mach dir keine Sorgen, Ihre hübschen kleinen Kopf ' Bout es keiner," genau wie eine tatsächliche Blumenvase. Oder in anderen Worten, "eye Candy".
Ich glaube nicht, dass Disneys jemals bestätigt, dass dies eine vorsätzliche Witz war, aber es auf jeden Fall schön in dem Film Erzählung von Mulan, die versuchen spielen würde, mehr als ein hübsches Gesicht und machen etwas aus ihrem Leben. Pfft, Frauen. Bin ich richtig, Jungs? So es sehr gut möglich, dass in dieser Szene eine Disney-Prinzessin im Grunde sich selbst als "Hugh Jass" oder "Peter Phile." eingeführt hat
#3. Es ist ein Witz in... im Morse-Code
Wenn Sie eine Paris Hilton Biographie Filmen bist, ist es nahezu unmöglich, eine Geschichte über eine geile Monster durch die Straßen von New York randalierende in irgendeiner Weise ernste oder glaubwürdig klingen. Überraschenderweise, dass ist genau was Peter Jackson hat in seiner Version davon, obwohl, ist nicht zu deuten darauf hin, dass das Original eine Komödie oder so etwas wie das war, aber auf der anderen Seite... dies:
In Jacksons Film wurde alles dunkler und kantiger gefertigt. Kong wurde bedrohlicher, die Fauna der Skull Island mehr tödlich, und die Insel einheimischen wilden und verrückten.
Infolgedessen gab es nicht viel Raum für Lacher in der Neuverfilmung von 2005. Ach, sie waren immer noch da, es ist nur, dass sie in einer kurzen Szene ausgeblendet werden, wo das Schiff Jack Blacks Filmteam unterwegs eine Morse-Code Nachricht bestellen Blacks Verhaftung wegen Unterschlagung, Diebstahl, empfängt, und während sie gerade dabei, sind.
Außer, dass nicht das, was die Botschaft wirklich gesagt hat. Nach Menschen im Bilde buchstabieren die Morse-Code Signaltöne zu hören in dem Film tatsächlich "SHOW ME THE MONKEY."
Das ist, einen Film richtig, der brutalen Todesszenen wie diese Funktionen...
... enthält auch einen 10 Jahre alten Verweis auf. Und das ist lustig und alle, aber noch mehr, also wenn man bedenkt, dass die beiden Filme eigentlich ganz ähnlich, daß sind beide glattzüngigen, Hochstapler-Esque "Genies" saugen andere in eine Welt des Wahnsinns mit der Kraft ihrer feurigen Persönlichkeit Funktion. Aber warte, wenn Jack Black dieser Film Tom Cruise ist, würde dann, machen Kong das Äquivalent von Cuba Gooding Jr. Charakter? Das ist rassistisch, Film. Super Rassist. Christus selbst darauf hingewiesen, dass, mich das Gefühl machte, dass ich eine Dusche brauche.
#2. So ziemlich jeder Englisch-Restaurant-Name ist ein Witz
Im Laufe der Jahre haben Fremdsprachen oft verwendet, um Witze im fiktiven Restaurant Namen zu verstecken. Z. B. genießt, eine Karikatur, die Sie wahrscheinlich noch nie gesehen, so dass Sie einer der Gründe für seinen Rücktritt, Sie Dickhole, die Hauptfigur Essen in einem Restaurant namens "L'Ane Riche." Allerdings entspricht trotz klingen wie die Art von Ort, den Sie selbst nicht leisten konnten, zu hören, seinen Namen eigentlich "Die wohlhabenden Jackass."
Dann, in einem der Steve Martin besten Filme aller Zeiten, wir bekommen eine witzige Szene, wo Martin spricht mit einem Franzosen Patrick Stewart in was ist möglicherweise ein Nazi-Bank darum, einer Reservierung in einem Restaurant, die er nennt, "Lee-Dee-o." Der Witz hier ist, dass wenn er tatsächlich dort ankommt, erkennen wir, dass der Name "L'Idiot" geschrieben wurde oder Französisch für "Reim darauf machen sich, Lee-Dee-o."
Auch Action-Filme erhalten manchmal den Spaß wie in, eines der seltenen Filme, die es irgendwie geschafft, John Travolta einschüchternd aussehen, vor allem, wenn er ein ganzes chinesisches Restaurant mordet, das heimlich eine Front für den Schmuggel von Kokain ist zu machen. Der Name dieses Restaurants? "Le Lotus des Neiges", was bedeutet, "Die Schnee Lotus."
Zu guter Letzt gibt es ein spanisches Restaurant Witz, in Form von einer mexikanischen Joint "Escupimos En Su Alimento" genannt, oder "wir" spucken in Ihrer Nahrung. Edel, San Diego. Es ist wie Sie Ron Burgundy zugehört habe nicht.
#1. Eine Figur aus rezitiert ein Monty-Python-Witz
Ich hasse Art, weil nach jeder Saison-Finale, ich mich nicht in der Lage, jede andere schwere Show draußen, genießen immer denken Sachen wie "Mann, würde das besser getan haben befinde" oder "Mann, nie gemacht mich verwenden Sie Google, um die Schauspieler nackt zu sehen." So sind die einzigen Dinge, die ich im Sommer beobachten kann Komödien, weil Komödie ist die eine Sache, die wirklich nicht... absichtlich, mindestens.
Das heißt, außer für eine Instanz. Während der dritten Episode der 4. Staffel kommt Daenerys Stormborn des Hauses Targaryen, Unburnt, Khaleesi des großen Rasen Meeres, Geißel der Starbucks Baristas überall, vor den Toren der Stadt Meereen, die Absicht, es zu erobern. Als Reaktion darauf die Stadt schickt einen Champion, ihre besten Krieger kämpfen, aber nicht bevor er in den fiktiven niedrigen Valyrian Sprache Daenerys verspottet, von unorthodoxen vieles darauf hindeutet sie kann mit ihren Genitalien.
Das ist auf jeden Fall was Daenerys Übersetzer erzählt. Aber laut David Peterson, der Valyrian für die Show erstellt, die Meereenese-Champ ist eigentlich sagen, dass Daenerys Mutter ein Hamster war und ihr Vater roch nach Holunderbeeren. Und ja, diese Beleidigungen haben klingen schrecklich vertraut, weil der Kerl eigentlich die berühmte Szene in Zitat ist, wenn ein französischer Soldat Sticheleien auf König Arthur und seine Ritter schleudert.
Peterson erklärt, dass die Idee, diesen Verweis in der Show zu schleichen Serienerfinder Dan Weiss, kam, die wahrscheinlich zu rechnen, dass niemand jemals einen obskuren Witz so fangen würde. Aber nachdem die Episode ausgestrahlt wurde, Peterson sofort immer Tweets von scheinbar Valyrian beherrschen gestartet, auf jeden Fall arbeitslose Menschen die falsche Übersetzung in der Show, da den Mann erwischt kommen sauber über den kleinen Scherz zu zwingen, weil Internet-Leute genau das sind erschreckend.
Interessanterweise scheint niemand jemals als "ka-Niggit," die, oh, Sie würde zu erwähnen, die Episode ist andere Monty Python Referenz über Ser Davos Seaworth mispronouncing das Wort "Ritter" Schau dir das an, kommt auch aus der rohen Franzose Szene (beginnt bei 01:27).
Natürlich jetzt, dass Sie wissen, werden Sie nie Joffreys Beerdigung Szene beobachten, ohne es zu wollen, dass Cersei und Jaime toter Papagei Skizze mit seinen Leichnam wieder in Kraft gesetzt.
.