5 verrückte Wege Filmtitel sind auf der ganzen Welt übersetzt.
Waren einige meiner Lieblings-Hollywood-Filme als ich ein Kind war, und. Was ist das? Du hast noch nie von diesen Filmen gehört? Nun, das ist, weil ich wuchs in einem spanischsprachigen Land, und die Titel, die ich gerade erwähnt sind wir für haben diejenigen, beziehungsweise.
Wohlgemerkt, wir haben Worte für "home" und "allein" (und "Raum" und "Kugeln") auf Spanisch – es ist nur, dass unabhängig davon, welche Mid-Level-Mitarbeiter war verantwortlich für übersetzen diesen Titel sagte, "Nein, Nein. Das ist besser. Wir können helfen, diesen Film. Wir können es verbessern." Dies geschieht auf der ganzen Welt, und mir die merkwürdigsten Beispiele nicht völlig zufällig, wie in Hongkong (oder so Ansprüche der Chicago Tribune), aber die, wo es eigentlich eine versteckte Logik oder Trend hinter all diesem Land Titel. Zum Beispiel...
#5. Alle Komödien muss Fortsetzungen zu anderen Komödien (auch wenn sie nicht sind)
Ich habe keine Ahnung wie dies möglich ist, aber irgendwann in den frühen 80er Jahren mehrere Länder kamen zusammen und beschlossen, dass ab diesem Zeitpunkt, sie zukünftige Hollywood-Komödien anhand wie sie der Titel des Films--ernst übersetzt umbenennen würde. Dies ist ein reales Phänomen, und ich kann mir eine Erklärung, die eine massive internationale Verschwörung miteinbezieht. Zum Beispiel hieß in Lateinamerika...
... die folgte Leslie Nielsen,, und.
In der Tat ziemlich viel alle Zucker/Abrahams/Zucker Film beginnt mit außer und das Meisterwerk, das ist, die umbenannt wurden und. Wissen Sie, nach der Serie.
Auf der anderen Seite begann sogar Filme, die nichts zu tun mit der ZAZ-Team oder Leslie Nielsen hatte wunderte, wo jemand in ihren Titeln – eine Tradition, die bis heute mit Filmen wie andauert und Darsteller die Wayans-Brüder.
Das ist fucking seltsam, nicht wahr? Aber es ist nur der Anfang. In Finnland war...
... ja, dann haben sie Sachen wie () () und ().
In Norwegen war, d. h. war und der gesamten Saga Variationen. Und So weiter--das gleiche passiert in Frankreich, Israel, Spanien und Deutschland mit verschiedenen Titeln, aber sie können alle zurückverfolgt werden, wie sie vor 30 Jahren benannt.
Natürlich Wagen einige Länder, die Form zu brechen und mit anderen, wohl mehr verrückte Komödie Benennungsregeln gehen. Wie Schweden, die Mel Brooks Weg zurück in 1968 umbenannt...
... damit sie jeder Mel Brooks Film seitdem Benennung habe.
Und zu guter Letzt in Dänemark war, aus irgendeinem Grund, so in den 80er-Jahren fühlten sich die Verpflichtung, das Wort "Ass" in den Titel der meisten Bill Murray Komödien zu arbeiten. Suchen Sie nach "Roven":
#4. In Deutschland sind alle Monster-Filme über Frankenstein
Eine Zeitlang waren deutsche Film Händler besessen vorgeben, dass alle japanischen Monster-Filme über Frankenstein, waren, auch wenn Frankenstein nicht an Stelle in ihnen beliebiger, und deutschen Publikum lassen sie damit durchkommen. Zugegeben, dies ist nicht das unerhörteste, was, dem das deutsche Volk zusammen mit gegangen, aber ich denke, es ist ziemlich bizarr.
Nehmen Sie wir zum Beispiel den Film, der in den USA als, erschien die Godzilla stoßen, alle Monster und zerstören geht. In den meisten Ländern hatte es einen Titel, der diese Themen zu vermitteln, aber in Deutschland, es war.
? Nein, heißt es. ? Oh, meinst du. Und so weiter: Deutschland konnte nicht vorstellen, einen Film mit einem Mann in einem Gummianzug stomping auf eine Pappe Stadt, wenn sie nicht "Frankenstein" irgendwo in seinem Titel.
In einem kitschigen Versuch zu vertuschen, die transparente Täuschung würde Deutschland neue Zeilen hinzufügen des Dialogs alle diese Filme zu erwähnen, dass die Monster die Schaffung von Dr. Victor Frankenstein waren. Ja, irgendwann die (durch dann 150-Jahr-alten) Wissenschaftler aus einfach wiederbeleben genäht zusammen Hunks von Fleisch zur Schaffung von Wolkenkratzer-Größe Reptilien und killer Roboter weitergezogen.
Und dies war nicht auf Godzilla Filme beschränkt: war, und war--gut, denke ich, können Sie den Titel von diesem Plakat:
Apropos King Kong, um diese Zeit Italien entwickelte eine ähnliche Obsession mit der liebenswerten Affe und begann das gleiche tun. für sie wurde umbenannt und wurde-- aber anders als diese halbherzige deutschen, die Italiener eigentlich ging durch die Mühe des Hinzufügens von King Kong bis hin zu den Plakaten...
... von Filmen, dass wieder einmal er sogar in erscheinen nicht. Ich weiß nicht, wie sie das begründen, aber ich vermute, dass jeder einmal in eine Weile sie Aufnahmen von irgendeinem Kerl sagt hinzugefügt: "Hey, drüben sehen! Das ist total King Kong wrecking etwas Scheiße! Mamma Mia!"
Jedoch gewinnt Spanien noch irgendwie zu drehen. Ich meine, das ist ein Übersetzer mit.
#3. Frankreich hat alles Sex hinzu
Das Klischee sagt, dass jeder in Frankreich ein geiles Schwein, die nur an Sex denkt (und Essen Croissants, aber ich bin mir ziemlich sicher, das zählt auch als denken über Sex, technisch). Das ist natürlich nicht wahr. Es gibt viele normale, ausgeglichene Menschen in Frankreich, die über Sex denken, nur wenn relevant oder erforderlich. Diejenigen, die Filmtitel zu übersetzen sind nicht in dieser Gruppe.
Zum Beispiel anschauen, ein Ashton Kutcher/Natalie Portman Film, der war ursprünglich unter dem Titel aber musste seinen Namen zu ändern, da gab es einen weiteren Film in der Kategorie "romantische Komödie über attraktive Freunde, die haben casual Sex und fallen in Liebe und Darsteller einen ehemaliger Darsteller von" kommt im Frühjahr 2011. Die französische Fassung umgangen vollständig die Kontroverse indem Sie mit einer etwas direkteren Titel:
Das ist nicht Photoshop, nebenbei--die Franzosen nennen, für diesen Film ernsthaft einen anderen englischen Namen ist aber mit dem Wort "Sex" in es. Dies ist nichts neues: Denken Sie daran, das 2006 Channing Tatum Tanz Epos? Sie können wenn Sie gesehen hatte, dass es unter dem geiler französischer Titel beworben:
. Wieder in Englisch--nicht oder was auch immer, aber, und sie stecken tatsächlich mit dem dummen Namen für die anderen Raten.
Und Apropos Scheiße Filme mit einer erschreckenden Anzahl von Fortsetzungen, in den späten 90er Jahren Frankreich fühlte sich frustriert durch die Feinheit der Titel für diesen Film über Buffy der VampireSlayer Dongteasing Ryan Phillippe 97 Minuten. Infolgedessen für die folgende Dekade Blockbuster Läden im ganzen Land landete dekoriert mit Kopien von..., und.
Dieses irgendjemandes auf Französisch, aber nur knapp: mir wurde gesagt, dass für die Franzosen, die Phrase "Sexe Absichten" klingt wie "Genitalien Zwecke." Dies ist noch rätselhaft, wenn man bedenkt, dass auf einen französischen Roman mit dem Titel in erster Linie Basis war, aber zumindest ist ein Name, der eine Verbindung zu der Handlung trägt. Für jedoch sie nur ihre Hände in die Luft geworfen und ging mit.
Um fair zu sein, der Film befindet sich in einer High School, und in Frankreich sind diejenigen alles legal Sex Akademien eingestuft.
#2. In Ungarn müssen alle Alien Filme enthalten das Wort "Tod"
Man könnte meinen, es wäre ziemlich schwer zu vermasseln, einem Titel wie: Es ist ein freaking Wort, und es ist ein Konzept, das jede Sprache hat, weil wir alle Angst vor außerirdischen sondieren unsere Ärsche. Und noch, wenn das erste Kapitel von Ridley Scotts Mund ficken Weltraum Monster-Saga 1979 kam, mehrere Länder entschieden, dass der Name eben unheimlich genug, so dass sie alle in erweitert. Sie wissen, wie in "gibt es einen weiteren Passagier in diesem Raumschiff neben den sieben Menschen, und es ist ein Alien."
Jedoch war dieser Name immer noch nicht klar genug für Ungarn. Ungarische Publikum benötigt mehr als das Versprechen, ein Wesen von einem anderen Planeten besetzen ein Raumschiff mit genau einem Septett des Menschen, also die Übersetzer kam mit der wunderbar Steven Seagal-artige Titel. Wie in "gibt es einen weiteren Passagier in diesem Raumschiff, und es ist ein Alien und."
Das war irgendwie clever (und ernsthaft, wie es kein Direct-to-DVD-Seagal-Film mit diesem Namen gibt?), aber dann nahm sie es zu weit. Sie flog zu nah an die Sonne und ihre Flügel, die verrückten Narren verbrannt. Sie wandten sich in, in, und in eklatanter Weise widersprüchlich
Jetzt sind sie nur flach, er vorgab, die Aliens "Todesfälle" genannt werden, als ob die Franchise war eigentlich über intergalaktische Sensenmänner. Daher, die klingt wie ein existenzielles Drama über ein Raubtier, die Auseinandersetzung mit seiner eigenen Sterblichkeit nach dem plötzlichen Tod seiner Mutter.
Schlimmer noch, sie benutzen jetzt die "Aliens = Tod" Namenskonvention mit Filmen, die mit Sigourney Weaver Brustwarzen--nichts zu tun haben 1999 TV-Film wurde umbenannt, und 2005 (starring Amerikas Sweethearts Lou Diamond Phillips und Gary Busey der Frau) in ähnlicher Weise verwandelt. Dann wieder Ungarn denkt heißt...
... is ...
... und beide Teile sind, laut Google Translate, genannt.
Also vielleicht ist Ungarn im Allgemeinen nur ein wenig krankhaft über Filme.
#1. Und einige Länder nur Scheiß
Bei der Recherche zu diesem Artikel, fand ich heraus, dass wie 15 Prozent des nicht-pornografischen Internet aus Listen der verrückte (aber völlig falsch) Filmtitel aus der ganzen Welt, wie Hong Kong übersetzen besteht sowie oder drehen in Israel--wieder, tut mir leid, aber das sind alle Bullshit. Ich überprüfte. Keiner von denen sind wahr.
Außer die Falafel ein.
Anderen eine, die erwähnt wird viel in diesen Listen ist Rodriguez ist übersetzt wird, wie von China, obwohl, dass die Lehrer in diesem Film nicht tatsächlich Aliens, sie sind gerade durch Ohr eindringenden Raum Würmer Verstand gesteuert. Komm schon, glaubst du wirklich, Chinas Übersetzer so unvorsichtig wäre? Ja, das würde sie:
Auch real? Cracked hat erwähnt wie Japan umgewandelt (ich würde gerne zeigen Ihnen die Poster hier, aber die Cracked Server können nur eine Kopie seiner Großartigkeit standhalten), aber wir es versäumt, Ihnen sagen, dass sie auch als, übersetzt, was klingt wie etwas, das illegal zu sehen sein sollte.
Das "verrückte ausländische Titel verdirbt das Ende des Films" geschieht auch für real. Zum Beispiel war Finnland rücksichtsvoll genug zu verwandeln, um die Kinogänger einsparen, wenn zwei und eine halbe Stunde ließ sie sofort wissen, wie Tim Robbins schleicht sich schließlich aus diesem Gefängnis.
Unterdessen Portugal entschieden, die viel besser wäre, wenn es hieß--das heißt, sie haben den Film angeschaut, sah, die sie, auf einem Planeten regiert von intelligenten Affen Super entwickelt, und dachte festgelegt ist, "Whoa, Reise durch die Zeit. Ja, darum geht es in diesem Film: ein Mann, der aus der Zukunft in unserer Gegenwart Simian regiert reist. "
By the way, Filme mit "Future" im Titel anscheinend tun ziemlich gut in portugiesischer Sprache, auch wenn das Wort komplett redundante oder irreführend ist: In Brasilien ist, ist, und dieser populäre Michael J. Fox 1980er Jahre Film ist--, ich spreche nicht über. Ich meinte.
nennt man in Brasilien, und es gibt nichts mehr zu diesem Artikel hinzufügen.