"Berauschende" Man Booker International umspannt Shortlist die Welt
Türkische Nobel-Preisträger Orhan Pamuk konkurrieren mit Pseudonymen italienischen Elena Ferrante und chinesische Dissidenten Yan Lianke für Fiktion in der Übersetzung zu Ehren-Preis
Sechs Bücher, inmitten von Orten wie Istanbul und den österreichischen Alpen, in Zeiten als gemischt als die große Hungersnot in China und dem angolanischen Bürgerkrieg, erzählen Geschichten einer weiblichen Freundschaft in Neapel Camorra gesteuert und eine koreanische Frau transformative Rebellion, als die Finalisten für den Man Booker International Prize 2016 angekündigt worden.
Der Nobelpreisträger türkischen Schriftsteller Orhan Pamuk, pseudonymer italienischer Autor Elena Ferrante, chinesische Dissidenten Yan Lianke, angolanische Schriftsteller José Eduardo Agualusa, österreichische Robert Seethaler und südkoreanischen Han Kang wurden für die Auszeichnung nominiert, feiert die besten globalen Fiktion ins Englische übersetzt. Der Gewinner erhält £50.000, gleichmäßig zwischen Autor und Übersetzer aufgeteilt werden.
Die sechs-Buch-Auswahl wurde von einer Longlist 13 und einer ursprünglichen Pool 155 Einträge schnitzte. Mit sechs verschiedenen Sprachen vertreten und vier Länder – Angola, Österreich, Südkorea und Türkei – erscheint zum ersten Mal, lobte Richter die Vielfalt von einer "aufregenden" Shortlist.
Agualusa und Pamuk gewannen beide zuvor den Independent foreign Fiction Prize, die bis 2015 lief mit dem Man Booker International Prize fusionierte. Die Zusammenführung kam mit einer Reihe von Veränderungen: Man Booker International jetzt läuft als eine jährliche Auszeichnung, und erkennt ein einzelnes Buch. Bisher prämiert wurde jedes zweite Jahr an einem Autor für ihren gesamten Körper der Arbeit, eine Tradition, die Jonathan Taylor, Präsident der Stiftung Mann Booker, sagte verursachte es an Schwung verlieren.
Agualusa wird für seinen Roman A allgemeine Theorie des Vergessens, die Geschichte einer Frau gewählt, die Ziegel selbst am Vorabend des angolanischen Unabhängigkeit innerhalb ihrer Wohnung und verbringt die nächsten 28 Jahre von Gemüse und Tauben Leben, bis ein Kind außerhalb beginnt Interaktion mit ihr. Die Richter namens Agualusa Buch "ein einzigartiges Porträt einer Gesellschaft im Wandel".
Die Richter, auch genannt The Story of ein Kind verloren, der vierte und letzte Roman in Elena Ferrante Naples-Set Reihe, nannte es "ein wahres Fest". Trotz internationalen Bestsellerlisten, wurde nie in der Öffentlichkeit Ferrante identifiziert; Ihr englischer-Übersetzer, New Yorker Mitarbeiterin Ann Goldstein, interagiert nur mit Ferrante über e-Mails über ihr Verleger.
Yan, der Man Booker International Prize Finalist im Jahr 2013 war, ist für die vier Bücher nominiert, ein Geflecht von vier Erzählungen legen in einem Arbeitslager vor und während der großen Hungersnot in den späten 1950er Jahren. Der Roman nahm Yan 20 Jahre zu planen und zwei schreiben, bevor es von 20 Verlage für den politischen Inhalt abgelehnt und in der Volksrepublik China verboten. Der Richter nannte Yan "eine der kühnsten lebende Schriftsteller Chinas".
Han Kang ist nominiert für den Vegetarier, ihr erster Roman ins Englische übersetzt werden. Die Geschichte einer jungen Frau, deren Entscheidung, aufhören zu essen Fleisch setzt, locker dunklen träumen und Gewalt in der Familie, es wurde von den Richtern als "stimmungsvolle und suggestive" Book "", für den Tiefen seiner Fremdheit erschreckt beschrieben.
Pamuk schließt sich die Finalisten mit A Fremdheit in My Mind, eine Liebesgeschichte in Istanbul, gesehen durch die Augen von einem Straßenhändler über vier Jahrzehnte. In seiner Rezension für den Guardian bezeichnet Alberto Manguel das Buch "eine große Sammlung von Zeichen, Veranstaltungen, Häuser, Speisen, Objekte, dass der Leser am Ende des 600 Seiten realisiert sind zusammengefasst in der Name Istanbul".
Seethaler ein ganzes Leben, erzählt unterdessen von Andreas, ein Mann, der verbringt seine Jahre in den österreichischen Alpen verlassen, nur um im zweiten Weltkrieg kämpfen, bevor Sie wieder zu finden, dass die Außenwelt seiner abgelegenen Tal Zuhause erreicht hat. Die Richter namens Seethaler Roman Handarbeit"hervorragend... ein literarisches Juwel".
Unter dem Vorsitz von Schriftsteller und Kritiker Boyd Tonkin, bestehend aus die Jury 2016 Schriftsteller und Anthropologe Tahmima Anam; Professor David Bellos, Direktor der Princeton University Übersetzungsprogramm; Professor Daniel Medin, lehrt vergleichenden Literaturwissenschaft an der American University of Paris; und Dichter und Autor Ruth Padel. Tonkin, sagte die Shortlist Leser rund um den Globus und an jeder Grenze der Fiktion "nehmen".
"Unsere Auswahl zeigt, dass die besten Bücher in Übersetzung die Grenzen nicht nur unserer Welt, aber die Kunst der Fiktion selbst zu erweitern", sagte er. "Wir hoffen, dass uns eine Freude und Aufregung in dieser Auswahlliste Leser überall teilen."
Anam sagte, die Wahl die Shortlist leidenschaftliche Debatten zwischen den Richtern ausgelöst hatte. "Dabei hatten wir jede Bücher zu verlieren, dass wir fühlte sich stark über, aber am Ende ich glaube wirklich, dass wir mit einer Shortlist gekommen sind, die wir alle stolz sein können", sagte sie.
Jeder Autor und Übersetzer auf der Shortlist erhalten £1.000. Der Gewinner wird am 16. Mai.
Die 2016 Man Booker International Prize Shortlist:
Eine allgemeine Theorie des Vergessens von José Eduardo Agualusa, übersetzt von Daniel Hahn.
Die Geschichte des Kindes verloren durch Elena Ferrante, übersetzt von Ann Goldstein.
Der Vegetarier von Han Kang, übersetzt von Deborah Smith.
Die vier Bücher von Yan Lianke, übersetzt von Carlos Rojas.
Eine Fremdheit in My Mind von Orhan Pamuk, übersetzt von Ekin Oklap.
Ein ganzes Leben von Robert Seethaler, übersetzt von Charlotte Collins.
• Die in diesem Artikel am 14. April 2016 geändert. Eine frühere Version bezeichnet, Yan Lianke als Lianke, anstatt Yan, nach der ersten Erwähnung.