Chinesischen Verlag zieht "vulgär" Übersetzung des indischen Dichters
Feng Tang Interpretation der Nobelpreisträger Rabindranath Tagore kritisiert für Linien, wie z. B. "die Welt seine Hose vor seiner geliebten entpackt"
Ein chinesische Verleger hat die neuesten Chinesisch-sprachige Übersetzung eines Werkes des indischen Dichters Rabindranath Tagore nach Kritik in Indien erinnerte daran, dass es zu vulgär und verirrten zu weit von den ursprünglichen Text.
Zhejiang-Literatur und Kunst Verlag in dieser Woche angekündigt, dass sie alle Kopien von Tagores verirrte Vögel, übersetzt von des chinesischen Schriftstellers Feng Tang, aus den Regalen ziehen würde und würde die Übersetzung überprüfen.
Tagore ursprünglichen Gedichte wurden in Bengali geschrieben und Feng arbeitete aus einer englischen Übersetzung, nach Angaben der Nachrichtenagentur Xinhua.
In der Passage, die die stärksten Einwänden gezeichnet hat, Feng übersetzt die Zeile "die Welt zieht seine Maske der weite für seine Geliebte" wie "die Welt seine Hose vor seiner geliebten entpackt". Feng verwendet auch das chinesische Wort für "kokett", um das Wort "gastfreundlich" in einer Zeile zu übersetzen wo Tagore beschreibt die Erde Rasen wachsen.
Tagore, der 1913 den Nobelpreis für Literatur gewann, wird als eine literarische Riese in Indien verehrt, und die chinesische Übersetzung hat verärgert viele indische Intellektuelle. Es hat auch starke Kritik in China gezogen, wo Tagore allgemein bewundert wird.
"Dieser Vorfall wirft Fragen über die Rolle des Übersetzers in Bezug auf den Autor und was seine Beweggründe waren," sagte Radha Chakravarty, Tagore Gelehrter, der in Delhi Ambedkar Universität lehrt. "Ging es um Marktfähigkeit? War es, den Umsatz zu schieben? Oder war es ein Versuch der Satire auf die Schippe Tagore?
"Es wirft auch Fragen über Autorschaft Autorität und wo endet die Freiheit und wo beginnt Lizenz, wenn wir kreative Freiheit und kreativen Ausdrucks sprechen."
Ein Editorial in der Menschen in China staatliche Tageszeitung gesagt Feng die Grundvoraussetzung der Übersetzung getreu dem ursprünglichen Text werden nicht eingehalten und Regeln von Regierungsbehörden festzulegenden gefordert und Verlage um Übersetzung besser zu definieren.
"Feng Tang hat die Freiheit, seinen persönlichen Stil zu zeigen und es gibt Menschen, die diesen Stil mögen, aber willkürliche Übersetzung ohne irgendwelche Fesseln nicht als Übersetzung bezeichnet werden," sagte die Redaktion.
Feng, mit bürgerlichem Namen Zhang Haipeng ist, ist eine bekannte chinesische Schriftsteller und Essayist, obwohl er selbst ein Dichter vor allem der Auffassung. Ausgebildet in der Medizin, hat der 44-jährige hatte eine erfolgreiche Karriere in der Wirtschaft, zunächst als Berater für McKinsey und später als Führungskraft in einem staatlichen Unternehmen, bis vor etwa einem Jahr trat er zurück.
Er sagte, er näherte sich durch den Verlag Tagores Werken zu übersetzen und glaubte, dass er einen besseren Job als Zheng Zhenduo tun konnte, dessen Übersetzung aus den frühen 1900er Jahren als das beste in China gilt. Er sagte, dass seine Version besser reflektiert aktuelle Chinesisch nach die Sprache eine Transformation in den frühen 1900er Jahren, eine Abkehr von ihrer formalen klassischen Stil auf eine Version näher an der gesprochenen Sprache unterzog.
"Ich glaube, ich habe die Fähigkeit, die chinesische Sprache besser jetzt zu nutzen", schrieb Feng.
Feng hat durch seine Übersetzung Stand. Er teilt einige der Gedichte in den sozialen Medien, die scheinbar treu und poetischen Übersetzungen von Tagores Worte, eine Tatsache, die seine Kritiker bestätigt haben, aber sie immer noch behaupten, Feng als Übersetzerin von Geschlechtsbestimmung von Tagores fein nuancierte Gedichte überschritten hat.
Feng, "Geschichte und Literatur ihre Urteile machen werden", sagte der staatlichen Medien Website The Paper. "Lass mal sprechen. Lassen Sie die Arbeit selbst zu sprechen."
• Dieser Artikel wurde geändert am 4. Januar 2016 zu klären, dass Feng seine Übersetzung auf eine englische Version von Tagores Gedichten basieren.