Elena Ferrante und Clarice Lispector für beste übersetzt Book award
Die Geschichte des Kindes verloren und eine nachgelassene Sammlung an dem großen brasilianischen Autor Kurzgeschichten unter den 10 Finalisten
Die italienische Schriftsteller Elena Ferrante, bereits im Rennen für den 2016 Man Booker International Prize, erzielt die Shortlist für den besten übersetzt Book Award.
Der Preis ist Wert $5.000 (£3.500) seine preisgekrönten Autoren und Übersetzern ausgeführt durch den Blog von drei Prozent an der University of Rochester und finanziert von Amazon.com's literarische Partnerschaftsprogramme. Ferrante nahm von den Richtern für die Geschichte des Kindes verloren, der letzte Roman in der neapolitanischen Serie, die auch die Man Booker International Prize Shortlist letzte Woche gemacht. Übersetzt von Ann Goldstein, hieß der Roman "die erste Arbeit würdig des Nobelpreises gekommen aus Italien seit vielen Jahrzehnten" des Beobachters.
Ein weiterer Titel für den Man Booker International macht auch der 10-köpfigen Liste: A allgemeine Theorie des Vergessens von angolanische Schriftsteller José Eduardo Agualusa, übersetzt von Daniel Hahn. Der Roman erzählt von einer Frau, die Ziegel selbst in ihrer Wohnung am Vorabend der Unabhängigkeit Angolas und lebt dort seit 30 Jahren.
Die späten brasilianischen Schriftsteller Clarice Lispector komplette Geschichten ist auch ein Finalist für den Fiction Award, aus dem portugiesischen übersetzt von Katrina Dodson. Letzten Sommer zum ersten Mal in englischer Sprache veröffentlicht, die 85-Geschichte-Kollektion ist "Beweis dafür, dass sie – in der Gesellschaft von Borges, Juan Rulfo und ihr Landsmann aus dem 19. Jahrhundert Machado de Assis – eines der wahren Originale der lateinamerikanischen Literatur", nach der New York Times.
Richter Amanda Nelson vom Buch Riot sagte, dass "eines der bemerkenswertesten Dinge über diese Sammlung ist, dass es so vollständig", und dass Lispector "einfach besser auf die Darstellung von Frauen als so ziemlich jeder andere Kandidat".
"Lispector uns die innere Leben der Frauen von der Kindheit bis sehr hohen Alter gibt", sagte Nelson. "ihre Frauen sind real, sie Ringen mit der Ehe, sie kämpfen mit der Mutterschaft, sie Kunst machen, sie sind gelangweilt, sie haben Affären, alt, spielen die"cool Girl", lange bevor Gillian Flynns Amy gab es einen Namen in Gone Girl. Lispector Geschichten an einem Ort zu sagen: Wir sind immer hier gewesen. "
Drei Prozent ergab auch, dass die sechs Gedichtsammlungen für seine besten übersetzte Lyrikpreis mit Chinas Liu Xia für leere Stühle, übersetzt aus dem chinesischen von Ming Di und Jennifer Stern abgeholt. Liu ist die Frau des inhaftierten Friedensnobelpreisträger Liu Xiaobo. Sie schreibt in einem ihrer Gedichte, 2. Juni 1989 (für Xiaobo), wie:
Ich habe keine chance
ein Wort zu sagen, bevor Sie wurden
ein Charakter in den Nachrichten
alle wollen Sie
als ich nach unten getragen wurde
am Rande der Menge
nur Rauchen
und den Himmel zu beobachten.
Eine neue Mythos, der war vielleicht, bilden
dort, aber die Sonne schien so hell
Ich konnte es nicht sehen.
Lius berufsbegleitend ein Buch die Arbeit von acht afghanischen Frauen Dichter aus Herat, Last Gedichte wie Guns, ist nominiert. Die Sammlung, bearbeitet und aus dem persischen übersetzt von Farzana Marie umfasst Lyrik von Nadia Anjuman, schrieb über die Unterdrückung der afghanischen Frau und wurde im Jahr 2005 von ihrem Ehemann ermordet. Richter, Übersetzer und Herausgeber Deborah Smith sagte: "zwei Dinge über dieses Buch hat mich umgehauen – einer war die Kraft des Schreibens selbst und ein anderer war die erstaunliche Arbeit seine Übersetzers".
Drei Prozent sagten, dass die Anwärter aus fast 570 Werken der Poesie und Fiktionen, veröffentlicht im Jahr 2015 ausgewählt wurden. Die Gewinner werden am 4. Mai bekanntgegeben.
Am besten übersetzte Buch Award shortlist
Fiktion
Eine allgemeine Theorie des Vergessens von José Eduardo Agualusa, aus dem portugiesischen übersetzt von Daniel Hahn (Angola, Archipel Bücher)
Arvida von Samuel Archibald, übersetzt aus dem französischen von Donald Winkler (Kanada, Biblioasis)
Die Geschichte des Kindes verloren durch Elena Ferrante, übersetzt aus dem italienischen von Ann Goldstein (Italien, Europa Editions)
Die Physik der Trauer von Georgi Gospodinov, aus dem bulgarischen übersetzt von Angela Rodel (Bulgarien, offener Brief)
Zeichen vor dem Ende der Welt von Yuri Herrera, übersetzt aus dem spanischen von Lisa Dillman (Mexiko, und andere Geschichten)
Stimmungen von Yoel Hoffmann, aus dem hebräischen übersetzt von Peter Cole (Israel, New Directions)
Die komplette Geschichten von Clarice Lispector, aus dem portugiesischen übersetzt von Katrina Dodson (Brasilien, New Directions)
Die Geschichte von My Teeth von Valeria Luiselli, übersetzt aus dem spanischen von Christina MacSweeney (Mexiko, Coffee House Press)
So viel Krieg von Mercè Rodoreda, übersetzt aus dem katalanischen von Maruxa Relaño und Martha Tennent (Spanien, offener Brief)
Murder Most Serene von Gabrielle Wittkop, aus dem französischen übersetzt von Louise Rogers Lalaurie (Frankreich, Wakefield Presse)
Poesie
Rilke schütteln von Angélica Freitas, aus dem portugiesischen übersetzt von Hilary Kaplan (Brasilien, Phonem-Medien)
Leere Stühle: Selected Poems von Liu Xia, übersetzt aus dem chinesischen von Ming Di und Jennifer Stern (China, Tages)
Last Gedichte wie Guns: Frauen Poesie aus Herat, Afghanistan, bearbeitet und übersetzt aus dem persischen von Farzana Marie (Afghanistan, Holy Cow! Presse)
Ausgewählte Gedichte von Silvina Ocampo, übersetzt aus dem spanischen von Jason Weiss (Argentinien, NYRB)
Die Nomaden, meine Brüder, gehen Sie zu trinken aus der große Wagen von Abdourahman A Waberi, übersetzt aus dem französischen von Nancy Naomi Carlson (Dschibuti, Seagull Books)
Meer-Gipfel von Yi Lu, übersetzt aus dem chinesischen von Fiona Sze-Lorrain (China, Wolfsmilch)