Kurze Geschichte von Ngũgĩ wa Thiong'o übersetzt in über 30 Sprachen in einer Publikation
Des kenianischen Autors Geschichte The Upright Revolution: oder warum Menschen gehen aufrecht ist "der einzelne am meisten übersetzte Kurzgeschichte in der Geschichte der African Writing"
Eine Fabel von der großen Kenianer Autor Ngũgĩ wa Thiong'o wurde in über 30 Sprachen, so dass es "der einzelne am meisten übersetzte Kurzgeschichte in der Geschichte der African Writing", nach deren Herausgeber übersetzt.
Pan-African Writers kollektive Jalada Afrika veröffentlicht seiner aktuellen Ausgabe, Übersetzung, letzte Woche im Fokus. Freuen Sie sich auf Ngũgĩs Geschichte Ituĩka Rĩa Mũrũngarũ: Kana Kĩrĩa Gĩtũmaga Andũ Mathiĩ Marũngiĩ, die die preisgekrönten Autor ursprünglich in Kikuyu, eine kenianische Sprache geschrieben und dann selbst übersetzt ins Englische wie die aufrechte Revolution: oder warum Menschen gehen aufrecht. Die Fabel erzählt die Geschichte, wie "vor langer Zeit Menschen verwendet, um Fuß auf Arme und Beine, genau wie all die anderen vier siebengliedrigen Kreaturen", aber wie "ihren Rhythmus und nahtlose Abstimmung gemacht die anderen Körperteile [] grün vor Neid", und "Verschwörung gegen die beiden Paare begannen".
Jalada sagt es mit Übersetzer von "alle Ebenen der Erfahrung, von einem den letzten High School Absolvent zu unterscheiden Professoren" gearbeitet, an einem Strang ziehen seine riesige Auswahl an Übersetzungen von Ngũgĩ Geschichte, die gibt es in Amharisch, Dholuo, Kamba, Lwisukha (Luhya), Kipsigis, Kinyarwanda, Französisch, Arabisch, Luganda, Kiswahili, Afrikaans, Hausa, Meru, Lingala, IsiZulu, Igbo, Ibibio, IsiNdebele, Nandi (Kalenjin), Rukiga, Bamanankan, Lugbara, XiTsonga, Lubukusu , Kimaragoli, Giriama, Sheng, Ewe und Naija Langwej. Es ist jetzt auf der Suche nach Autoren und freiwilligen ehrenamtlichen Übersetzungen in weiteren Sprachen.
Ngũgĩ sagte, das Projekt "Afrika befähigen würde indem man Afrikaner ihren Eigenmitteln von Sprachen – Träume mit unseren Sprachen – zu anderen natürlichen Ressourcen – Dinge mit ihnen machen, verbrauchen einige, einige austauschen."
"Der Moment haben, den wir unsere Sprachen verloren, war auch der Moment, den wir unsere Körper, unsere Gold, Diamanten, Kupfer, Kaffee, Tee verloren. Im Moment wir akzeptiert (oder zu akzeptieren), dass wir nicht mit unserer Sprachen tun konnte war der Moment, die wir akzeptiert, dass wir nicht mit unserer umfangreichen Ressourcen machen könnte ", sagte der Schriftsteller und Dramatiker.
Jalada plant nun in regelmäßigen Abständen veröffentlichen ein Übersetzungsfehler mit eine bisher unveröffentlichte Geschichte, die es Autoren und Übersetzer in ihren eigenen afrikanischen Sprache übersetzen bitten. Das Ziel ist es, jede Geschichte in 2.000 afrikanischen Sprachen zu übersetzen.
"Trotz langer Gespräche über die Notwendigkeit für die Veröffentlichung in indigenen Sprachen auf dem afrikanischen Kontinent in den letzten fünf Jahrzehnten, schreiben und Übersetzungen bleiben minimal und das wenige, das was existiert weiterhin rasch rückläufig," sagte der Writers Kollektiv. "Es gibt Millionen von Lautsprechern in afrikanischen Sprachen und nicht viele Autoren in afrikanischen Sprachen. Warum? Kann dies werden geändert?"
Geschäftsführender Redakteur Moses Kilolo, in eine Einführung in das Thema gesagt: Ngũgĩ "in einer einzigartigen Position der Erstautor unterschieden und Intellektuellen zu sehen sein in unserer Zeitschrift Übersetzungen Ausgabe" wie er "seit vielen Jahren, die schärfsten Befürworter im Verlagswesen in afrikanischen Sprachen hat,". Kilolo sagte, dass die Geschichte selbst "eine Erinnerung daran war, dass wir eins sind, und in unserem miteinander, wir haben die macht, die Zukunft zu verändern, die hoffentlich für uns".
"Für viele dieser Übersetzungen war Jalada sehr glücklich, bereit Editoren mit erheblichen orthographischen Kenntnisse über ihre textliche Sprachanwendung zu finden. In den meisten Fällen waren Übersetzungen von Muttersprachlern Treue zum original-Stück darauf weiterlesen. Obwohl sehr lohnend, nichts davon einfach war, und dieser Übersetzungsfehler das Ergebnis vieler Monate harter Arbeit und Zusammenarbeit, mehrere Termine und Rückschläge ist,"schreibt Kilolo.
"Wie alle Kunst werden Wachstum aus dieser bescheidenen Beiträgen in denen wir sehr stolz, auf eine zukünftige literarische Landschaft schöne Konstruktionen nehmen, die der jeweiligen afrikanischen Sprache maßgebend wird. Jalada ist gekommen, zu Afrikas literarischer Schmelztiegel, wo wir uns in einer Mischung aus den anglophonen und frankophonen, lusophonen Erwartungen über eine spezifisch afrikanische Basis treffen."