Patrick Modiano: "Ich wurde ein Gefangener meiner Erinnerungen an Paris"
Die Nobel Preisträger Schriftsteller auf seinem neuen Roman, die Geister seiner Vergangenheit und die Zerstörung der alten quartiers
In seiner kurzen, rätselhafte Erzählung von seinen ersten 21 Jahre, Pedigree, beschreibt Patrick Modiano wie, 1959, im Alter von 14, bei seiner Mutter in einem Theaterstück auf dem Théâtre Fontaine wurde er Pigalle Viertel begann von Paris zu erkunden. "Es war dort, auf Rue Fontaine, Place Blanche, Rue Frochot, dass ich zuerst gegen die Geheimnisse von Paris und ohne Recht gebürstet zu merken, begann träumt von einem Leben für mich." Im Alter von 17 Jahren schrieb er, dass er nur wirklich glücklich war, als er auf eigene Faust in den Straßen Fuß. Seitdem wurden detaillierte Standorte, Straßennamen und präzise Stadtgeographie des Kapitals kennzeichnend für praktisch alles, was, die er geschrieben hat.
Die eindringliche, melancholische Atmosphäre des alten Arbeiterviertel Quartiers – ihre Cafés, Garagen, heruntergekommenen Hotels und zwielichtigen Nachtclubs, das traumhafte Labyrinth des Boulevards, Straßen, Plätzen, Métro-Stationen – in seinen Romanen mit Anklängen an Modianos gebrochen und unglückliche Kindheit kombiniert werden. Eine neugierige Besetzung von geheimnisvollen und oft finsteren Zeichen erscheinen und verschwinden von der Erzählung ohne ersichtlichen Grund. Es ist ein Paris, die manchmal die Stimmung von Filmen wie Marcel Carnés Sous Les derpraktischen de Parisund in anderen, Saint-Germain-des-Prés der Sartre oder Juliette Gréco Jahre erinnert.
Ich habe lange süchtig zu Fuß verschiedene Quartiers von Paris, und immer noch das Gefühl ein FlaneurFaszination für Straßennamen wie Rue Git le Coeur, Rue des Mauvais-Garçons und Rue Abbé-de-l'Epée; Dies, zusammen mit ein anhaltendes Interesse, was das Leben in der Stadt während gewesen sein muss und unmittelbar nach die Besetzung Modiano meine ideale Autor gemacht hat. Wenn, daher ergab sich die Gelegenheit zu seinem jüngsten Roman, So Sie nicht verloren gehen, in der Nachbarschaft, sowie seine 2007 arbeiten, In der Café verloren Jugend, translate sprang ich auf die Herausforderung. Vor kurzem wurde ich eingeladen, ihn zu treffen.
Modiano ist jetzt 70, und man spürt, eine intensiv private und reservierten Mann. Groß, freundlich und mit gewissem etwas entschuldigend, er nutzt extravaganten Gesten und neigt zu zögerlich oder nicht schlüssig in seine Antworten auf Fragen, immer auf der Suche nach le Mot Juste und Ellipsen (seine Lieblings Satzzeichen), beschäftigt, wie viele seiner Figuren. In dem Buch gesäumten Studie seiner Wohnung in der Nähe des Jardin du Luxembourg, wo er mit seiner Frau, Dominique lebt, beschloss ich, auf die topographische Aspekte seiner Romane konzentrieren. War diese spezifische Benennung der Straßen von Paris und Adressen, fragte ich mich, in einer Welt wo fiktive Charaktere und Ereignisse also oft geheimnisvoll und nur sind schwach erinnert, eine Art Atmosphäre zu schaffen?
"Ich nutze sie um zu versuchen, Referenzpunkte zu erhalten. Gebäude bringen wieder Erinnerungen und je präziser die Einstellung desto besser passt es die Phantasie. Ich war als Kind und Jugendlicher sehr leicht zu beeindrucken... So kraftvoll sind diese Eindrücke, dass man ein Gefangener des eigenen Erinnerungen wird. Es gibt Bilder, die Sie Ihr ganzes Leben verfolgen... Als Kind mein Familienleben war ziemlich unruhig und ich blieb oft auf mich allein gestellt. "Ich fing an, durch die Straßen der Stadt wandern und eine Mischung aus Angst und Faszination fühlen würde, wie ich mich weiter von Zuhause gehen jedes Mal gezwungen."
Im Roman 2010 The Horizonschreibt Modiano seine Hauptpersönlichkeit Bosmans, dass "er nie die Namen der Straßen und der Anzahl von Gebäuden vergaß. Es war seine private Art von Widerstand gegen die Gleichgültigkeit und die Anonymität der Großstädte, und vielleicht auch die Unsicherheiten des Lebens. "
In vielen Modiano Romane es sind Verweise auf unsichtbare Grenzen "neutrale Zonen", Hinterland und No‑man der Länder, und der Leser wird inmitten der bizarren Atmosphäre von bestimmten Quartiers von Paris, wo die Charaktere wie in einem Nebel flüchtig sind. Sie ändern ihre Identität und oft Pseudonyme, während Straßen, Adressen und altmodische Telefonnummern (z.B. DANton 5561) absolut spezifisch sind. Wenn Zeichen die Seine überqueren, ändern z. B. Stimmungen; Wenn sie unter die Métro Brücken zwischen Ségur und Dupleix Stationen gehen, treten sie in eine neutrale Zone. Es ist als ob Modiano geschaffen hat eine Paris Geographie des Geistes, der, wie ein Palimpsest, überlagert, mit seinen Erinnerungen über die Stadtteile selbst.
"Ich hatte den Eindruck als ein Junge, wenn ich auf dem rechten Ufer die Seine überquerte betrat ich eine Fantasy-Welt, die etwas beängstigend war. Les Halles war in jenen Tagen, da alle waren die Redaktionen und die Champs-Elysées hatte etwas von einem Meer fühlen... Während das linke Ufer mehr provinziell, war aber fehlt es nicht an Charme. Das bedeutet natürlich nichts von alledem nichts heute... ”
In Nacht runden"Männer ertranken" gleiten Sie über den Boulevard Haussmann und den Boulevards, die mittelalterliche Altstadt zu sezieren; die Rue de l ' Aude ist voller Bedrohung in The Black Notebook und erinnert an das Paris der Periode nach dem Algerienkrieg; die Place du Panthéon wird "unheimlich im Mondschein". Von 93 Rue Lauriston, wo der französische Gestapo einmal betrieben und wo "Zungen sind gelockert in La Place de l ' Etoile, seinen ersten Roman," 1968, Square de Graisivaudan in seinem neuesten Werk veröffentlicht erwähnen Straßennamen eine mächtigere Stimmung der Melancholie – oder nennen die Franzosen Grisaille.
Wie Baudelaire vor ihm bedauert Modiano zutiefst die Zerstörung und die Weitergabe der Gebiete des alten Paris. "In Baudelaires Zeit war das gesamte Karussell-Gebiet zerstört." Er schrieb ein Gedicht darüber... Paris ist heute eher aseptische und alles ist gleichmäßiger geworden, doch gibt es immer noch etwas fremd und geheimnisvoll über bestimmte Quartiers ...
“... Ich habe oft ein Gefühl von Paris durch eine Schicht aus Cellophan abgedeckt und ich das Gefühl, dass meine eigenen Erinnerungen fast imaginäre geworden sind. Es ist eher wie ein Lieblingstier – ein Hund oder eine Katze –, die gefüllt und an den Präparator gesendet wurde. Man erkennt es, aber es ist nicht mehr am Leben."
Unzuverlässig, unsichere Erinnerungen Phantome von Modiano eigene Jugend erinnern und diese Zeichen oft wieder in seiner Arbeit, den Eindruck zu, dass er immer wieder die gleichen Roman schreibt. Es ist eine Sicht, die er nicht verleugnet. "Ich dachte, hatte ich sie in kontinuierlichen Mode in aufeinanderfolgenden Perioden des Vergessens, aber oft die gleichen Gesichter, die gleichen Namen, die gleichen Orte geschrieben, die gleichen Sätze wiederholen von einem zum anderen, wie die Muster in eine Tapisserie man wann gewebt haben könnte im Halbschlaf."
"Wie alle, die im Jahr 1945 geboren," sagte Modiano in seiner Rede vor der schwedischen Akademie im Dezember 2014 nach den Nobelpreis für Literatur ausgezeichnet, "Ich bin ein Kind des Krieges, und genauer gesagt, seit ich wurde geboren in Paris, ein Kind, das seiner Geburt dem Paris der Besatzung zu verdanken." Es waren Jahre einfach beiseite geschoben und von vielen seiner Elterngeneration schnell vergessen, und wenige französische Schriftsteller erforscht die Realitäten der Besetzung und die ersten Nachkriegsjahre ganz so treffend.
Schattierungen von Modiano Vater, Albert, die verhaftet wurde als Jude (obwohl später freigegeben) während des zweiten Weltkrieges, die zugeordnete Erpressern und Kollaborateure und seinem belgischen geborene Mutter, Louisa Colpeyn, Vedette des flämischen Kinos, die in diesem Jahr starb flitzen durch die Seiten der meisten Modiano Fiktion. Aber er schreibt: "auch die Fotos von meinen Eltern geworden sind Fotos von imaginären Personen. Nur mein Bruder [dessen Tod, im Alter von 10, eine verheerende Wirkung auf die Schriftsteller hatte], meine Frau und meine Töchter sind real."
Zeichen, die auf seine Eltern gestützt werden können angezeigt werden in den meisten Modiano Romane. Er gesteht eine gewisse Mehrdeutigkeit in seiner Erinnerung an sie. "Auf eine sonderbare Weise, die ich eher sie kennengelernt hätte bevor ich geboren wurde. Ich möchte an sie zu denken, wie sie hätte sein können, bevor sie Kinder hatten."
Bereichen wie der Val‑de-Grâce werden in Modiano Arbeit mit Wehmut anstatt Nostalgie, geschildert, wie der "Kontinent Contrescarpe" im Herzen des 5. Arrondissement, die er beschreibt in seinem Vorwort zum Hélène Berrs Zeitschrift als "eine Art Oase in Paris", wo nichts Böses infiltrieren kann. Abschnitte von The Black Notebook lesen sich wie ein Straßenverzeichnis zum 14. Arrondissement. Rues d'Ulm, Rataud, Claude Bernard, Pierre et Marie Curie Form "scholastischen District"; die Straße, die verläuft durch den Friedhof von Montparnasse und "scheint ewig so weitergehen" ist die Rue Froidevaux und freuen Sie sich prominent in Paris Nocturne, Nachbild und In der Café verloren Jugend; während der Erzähler von Blumen of Ruin der spricht verschwunden wie "meine ehemaligen Dorf die ich nicht mehr zu erkennen", ein Milieu, in dem meisten der Cafés, die Modiano in seiner Jugend kannte längst, Saint-Germain-des-Prés.
"Als ich ein Kind war, Saint-Germain war mehr ein Arbeiterviertel... der Rue Dauphine, z. B. war ziemlich heruntergekommen. Krieg war noch enger und die Straßen waren ziemlich dunkel... ”
Modiano Paris haben Charaktere Schwierigkeiten, die Anerkennung der Stadt sie einmal kannte – das Gebäude des Boulevard Périphérique, z. B. zerstört viele bescheidenen Häusern, Cafés, kleine Hotels und Garagen des 18. Arrondissements – und ging mit dieser Zerstörung, die Geheimnisse und das Leben der Bevölkerung weitgehend Arbeiterklasse, die das Gebiet bewohnt.
Der Tag, nachdem wir trafen, ging ich von der Place Blanche, eine wichtige Kreuzung in so vielen Modiano Romane, bis durch Pigalle und über das 18. Arrondissement zu der neu eingeweihte Promenade Dora Bruder, ein Gehweg, der läuft über den überwucherten Spuren der nun aufgelösten Petite Ceinture Eisenbahnlinie, Rue Belliard Rue Leibniz trennt. Im Juni dieses Jahres in Anwesenheit des Autors, Anne Hidalgo, der Bürgermeister von Paris, enthüllte eine Gedenktafel zum Gedenken an Dora Bruder – das junge Mädchen dessen Leben Modiano recherchiert und wer ist das Subjekt des Machbaren vielleicht seine beliebtesten Buch (übersetzt ins Englische wie die Hausdurchsuchung). Sie lebte und besuchte die Schule in der Gegend, bevor sie im September 1942 nach Auschwitz deportiert wurde. Aber unzuverlässig oder fiktiven unserer Erinnerung sein mag, dieser Name, jetzt auf einem Straßenschild Paris verewigt ist Wirklichkeit geworden: Bruder und ihr kurzes Leben werden nie vergessen werden und wir können in Raum und Zeit in ihrer Nähe bleiben.
• Euan Cameron ist der Übersetzer der Patrick Modiano So Sie nicht verloren gehen, in der Nachbarschaft (MacLehose) und In der Café verloren Jugend (im Januar veröffentlicht werden)
• Dieser Artikel wurde am 2. November als Sous Les derpraktischen de Paris geändert wurde unter der Regie von René Clair, und wie bereits erwähnt nicht Marcel Carné.