Robotics Uncanny Valley bekommt neue Übersetzung
Heutige Robotiker schwören auf Masahiro Moris "uncanny Valley" Essay über gruselige menschlichen Unvollkommenheiten, die in einer obskuren japanischen Zeitschrift namens Energy vor mehr als 40 Jahren veröffentlicht wurde. Aber die erste englische Übersetzung erfolgte zwischen den frühen Morgenstunden des 1 und 02:00 in einem japanischen Robotiklabor 2005 — einen Eilauftrag, die schließlich eine sorgfältige Überarbeitung im Jahr 2012 erhalten hat.
Die größte Herausforderung der Sprache für das Verständnis des unheimlichen Tals stammt aus dem japanischen Wort "Shinwakan" – ein erstellte Konzept, das in englischer Sprache als "Vertrautheit", "Likableness," beschrieben wurde "Komfort" und "Affinität." Solche Wörter nicht die volle Essenz der ursprünglichen japanischen Moris, sagte Karl MacDorman, ein Robotik-Forscher an der Indiana University, als einer der englischen Übersetzer für das unheimliche Tal Essay diente.
"Ich denke, es ist das Gefühl des Seins in der Gegenwart ein anderes menschliches Wesen – der Moment, wenn Sie im Gleichtakt mit jemand anderem als sich selbst spüren und erleben ein"Meeting of Minds,"" MacDorman sagte. "Negative"Shinwakan,"das unheimliche ist wenn das Gefühl der Synchronität auseinander fällt, der Moment, die Sie entdecken, dass ein Gedanke war, dass Ihre Seele Mate war nichts mehr als Rauch und Spiegel."
Moris original Essay enthalten ein Diagramm, das "Shinwakan" auf der "y-Achse" gegen das menschliche Ebenbild eines Roboters oder ein anderes Objekt auf der "x-Achse" kartiert. Die Linie der uncanny Valley steigt stetig in Richtung einen ersten Höhepunkt wie ein Gefühl von "Menschlichkeit" mit mehr menschlich aussehenden Roboter zusammenfällt, bis die Linie abrupt in uncanny Valley direkt stürzt vor nähert sich perfekte menschlichen Gestalt.
Das Eintauchen in das unheimliche Tal zeigt den Moment, wenn ein unheimliches Gefühl ausgelöst wird, in der menschlichen Seele. Viele Forscher haben darauf hingewiesen, dass Moris Graph nicht wörtlich korrekt ist und sie immer noch nicht einverstanden, zum nur uncanny Valley zu definieren. [Warum gruselig Uncanny Valley am Rand hält uns]
Aber MacDorman sieht das Diagramm als Metapher für die Erfahrung wie das unheimliche Gefühl entsteht aus der Kombination von menschlichen Realismus mit nicht-menschlichen Funktionen. Zum Beispiel gibt Mori am Beispiel eines Hand-Prothese, die Menschen sieht, aber fühlt sich steif und kalt anfühlen.
Moris 1970 Essay Titel, "Bukimi No Tani," nicht sogar direkt in "The Uncanny Valley" übersetzt – eine genauere Übersetzung ist "Tal der Unheimlichkeit." Die ersten englischen Gebrauch des Ausdrucks "uncanny Valley" kam aus einem beliebten Robotik Buch Jasia Reichardt genannt "Roboter: Tatsache, Fiktion und Vorhersage" (Viking Presse, 1978). Das ist mehr als ein paar verwirrende Journalisten bis heute fälschlicherweise Moris Essay bis 1978 führte.
(MacDorman und seine Kollegen Übersetzer verwendet den Titel "Uncanny Valley" für Moris Essay weil die Phrase für englische Muttersprachler so vertraut geworden war.)
MacDorman nie für seine 2005-Übersetzung von "Bukimi No Tani" zu den standard-Übersetzung in Englisch gedacht. Er hat die einstündige Übersetzung für seinen eigenen persönlichen Bezug mit Hilfe eines japanischen Kollegen, Takashi Minato Hiroshi Ishiguros Android Science Laboratory an der Universität Ōsaka.
"In den Jahren, die schlampige Übersetzung wurde zu einer Art Bezugspunkt für Interessenten an uncanny Valley, so ich mich verpflichtet fühlte, es zu beheben und haben Größenordnungen mehr Zeit genau das zu tun", erklärte MacDorman.
Die neue Übersetzung von MacDorman und Norri Kageki erscheint in IEEE Robotics and Automation Magazin.
Diese Geschichte wurde von InnovationNewsDaily bereitgestellt , eine Schwester-site zu LiveScience. Folgen Sie InnovationNewsDaily Senior Writer Jeremy Hsu auf Twitter @ScienceHsu. Folgen Sie InnovationNewsDaily auf Twitter @News_Innovation oder auf Facebook.