Szenenwechsel: die Probleme mit Umzug spielt
Umzug die Mägde aus Frankreich in die USA verleiht einen mächtigen Rasse Subtext Genets Original, während Anouilhs Welcome Home, Kapitän Fox! Preise weniger gut als in den USA eingestellt. Spielt nicht alle profitieren von einer neuen Einstellung zu gewinnen
Sie wissen nie ganz, wo Sie mit einem in diesen Tagen zu spielen sind. Drei französische Dramen, die kürzlich in London – von Jean Anouilh, Jean Genet und Florian Zeller – geöffnet haben wurden zwei in die USA verlegt. Theaterbesucher sehen auch ein Onkel Vanya im mittleren England und eine Dublin-Produktion von Patrick Marbers nach Fräulein Julie, die die Handlung bewegt sich aus England, Nordirland.
Die Wahrheit, die gerade in der Menier Chocolate Factory in London eröffnet hat, ist die dritte Christopher Hamptons Zeller Umarbeitungen im Vereinigten Königreich in den letzten 18 Monaten gesehen werden. Eine schillernde, Formwandler ehelichen Farce, englische Sprache und Akzente verwendet aber findet rund um Paris, wie der Vater, seine beunruhigende Präsentation der Alzheimer-Krankheit, die anderen Westend laufen vor einer UK-Tour ist.
Aber für die Mutter, in letzter Zeit an der Kilburn Dreirad, zog Hampton Zeller Paris Zeichen nach London. Infolgedessen muss ein Geschäftsmann für eine Konferenz nicht nach Dijon, trek, die im französischen original als trostlosen Ort präsentiert wird, dass niemand wirklich besuchen wollen, aber nach Leicester – eine Stadt für Chips statt Senf berühmt. (Einige im Publikum vielleicht einwenden, dass Dijon FCO das glamouröse Tisch-Topping von Leicester City Fußballspiel nicht.)
Nehmen ein Skript auf einer Reise auf diese Weise kann ein lokales Publikum mehr zu Hause fühlen machen. Aber, wie meine Kollegin Helen Meany schlug in ihrem Bericht der irischen nach Fräulein Julie, putting ein Theaterstück an anderer Stelle auf der Karte ist nicht so einfach wie das Ändern der Dialekt und die Landschaft draußen vor dem Fenster. Gibt es eine zusätzliche Schwierigkeit mit Marbers zu spielen, weil seine Erzählung bereits aus dem Ende des 19. Jahrhunderts Schweden von August Strindbergs Fräulein Julie nach England in der Wahlnacht General 1945 gereist ist.
Dies war eine clevere parallele wegen einer Ähnlichkeit in der Pattsituation zwischen einer etablierten Oberschicht und eine rastlose Proletariat an jenen Orten zu jenen Zeiten. Aber obwohl der Autor genehmigt hat der Wiederbelebung springt weiter über die irische See und zum VE-Tag im Jahr 1945, der Klasse, vor allem religiöse und politische Situationen unterschieden sich signifikant in England und Nordirland zu jener Zeit.
In der Donmar Welcome Home, Kapitän Fox!, in London, Anthony Weigh behält auch der Grundgedanke von Anouilh Le Voyageur Sans Bagage – ein Versuch, eine Amnesie Soldat mit seiner verlorenen Familie wieder zu vereinen – aus Frankreich 18 Jahre nach dem ersten Weltkrieg in die USA an die gleichen entfernen aus den Jahren 1939-45-Konflikt. Der überarbeitete Text ist sehr klug und sehr lustig – dafür, mit der Wahrheit, eine schöne Zeit für Französisch abgeleitet Farce im englischen Theater – und steckt voller wissen, nickt zu Anouilh spielen, wie ein paar anspruchsvoll französisierte Ostküste Kaufmannsklassen, Dupont-Duforts.
Diese Übersetzung zeigt jedoch auch, dass Nationen nicht austauschbar sind. Wiegen der amerikanische Soldat ist ein Ex-POW, die gefunden wurde in der Nachkriegszeit DDR nicht zu wissen, wer er ist. Als Welcome Home Kapitän Fuchs! wird während des Kalten Krieges, der Amerikaner, dass Ära vielleicht Sorgen machen müssen, das die Heimkehr Held von Kommunisten einer Gehirnwäsche unterzogen worden war, ein Zeitraum Angst in Richard Condons 1959 Roman The Manchurian Candidate, reflektiert der Film drei Jahre später wurde.
Dieser Unterton, ist jedoch in das Spiel kaum vorhanden, da wiegen ist die Anpassung eines Textes, die drei Jahrzehnte zuvor, in einer anderen Kultur gesetzt. Das Problem ist ähnlich wie der Nordirland-Set Miss Julie: ein Schriftsteller mit dem Ziel, am Ende der 1950er Jahre Long Island würde nicht aus den 1930er Jahren begonnen haben Frankreich, und so immer unnötige Gepäck ziehen wird.
Eine widersprüchliche Kombination der geographischen Freiheit mit textlichen Treue bewirkt auch ein stolpern in Robert Ickes sonst super Version von Tschechows Onkel Vanya am Londoner Almeida. Icke hat die Quelle-Geschichte in der zeitgenössischen englischen Landschaft vom späten 19. Jahrhundert Russland exportiert und den Charakter des Astrow, ein Landarzt in Michael, ein GP verwandelt. Jedoch weil Icke Michael Astrovs professionelle Erinnerungen und Anekdoten gibt, er erzählt unterwegs stundenlang zwischen Patienten und scheint regelmäßig größere Operation und Anästhesie durchführen. Im heutigen Kontext ist diese medizinische Arbeitslast so unwahrscheinlich, dass einige Mitglieder des Publikums vermuten können, dass eine Satire auf Jeremy Hunt schlug neue Arbeitszeiten für NHS Personal.
Unter diesen Land springen Produktionen ist derjenige, der am bequemsten seine Neuland setzt sich die Mägde, einer transportierten Adaption von Genets 1947 Theaterstück von Benedict Andrews und Andrew Upton. Obwohl die Autoren in Australien basieren, hat diese Version von Genets wilde Komödie über zwei Diener, die planen, ihre Herrin zu töten aus Frankreich nach heutigen Amerika verlagert. Da Regisseur Jamie Lloyd schwarz, Uzo Aduba und Zawe Ashton, als Mitarbeiter von einer weißen Damenchef, gespielt von Laura Carmichael, Schauspieler hat das auferlegte Gebietsschema fügt einen rassistischen Subtext, der das Spiel vertieft, die religiösen in Genets Text verweist zwar plausibel für Afro-Amerikaner für französische Zeichen in den jeweiligen Zeitabschnitten.
Nicht alle Theaterproduktionen kann so frei in ihren Bewegungen. Mit einigen Theaterstücken dient den Gegenstand als Navi. Beispielsweise ist Anders Lustgarten es sehr unterhaltsam Anpassung für die rote Leiter-Gesellschaft von David Peace Roman The Damned United doppelt standortspezifisch. Umgang mit Cloughs Zauber als Manager bei Derby County und Leeds United, es muss an den Stellen eingestellt werden wo die Fußballvereine basieren und thematisch Spielplan für Läufe an der West Yorkshire und Derby Spielhäuser. Noch mehr starr ist Richard Bean The Nap, die in Sheffield Crucible letzte Woche eröffnet wurde, eine Komödie über Snooker, das geschrieben wurde, auf der Bühne durchgeführt werden, wo der World Snooker Championships finden jedes Jahr statt. Das Skript ist gut genug, um zu reisen, aber könnte nie so perfekt positioniert werden an anderer Stelle. Manchmal spielt ihren Platz wissen müssen.