Wie Loach Food Bank-Szene gemacht, mich – und Cannes – Weinen
Es kann eine umgekehrte Machismo zuzugeben, dass Sie anfällig für Risse im Kino sind. Aber ich, Daniel Blake soll erfülle uns alle mit Scham und Wut
Ich habe erwähnt, wurde diese Woche in der Daily Mail für crying bei Loachs neue Film-i, Daniel Blake, ein Film von radikalen Schlichtheit und Einfachheit über das Leistungssystem – die gerade die Goldene Palme in Cannes gewonnen hat. Nun, ist es ganz richtig. Ich saß da im Palais des Festivals und weinte. Aber ich fordere ehrlich gesagt Wer sieht diesen Film nicht zu weinen an der Schlüsselmoment in einem Food Bank stattfindet.
Ich habe viele Male darüber Weinen im Kino geschrieben, und für einige Kritiker ist fast eine Art umgekehrter Machismo in zuzugeben oder Prahlerei, sind Sie anfällig für Risse in der Aula. Aber dies tendenziell über natürlich tränenreich Dinge wie Dumbo besucht seine Mutter in diesem "verrückten Elefant" Gefängnis-Warenkorb.
Die Tränen in ich, Daniel Blake sind unterschiedlich. Es sind Tränen der Identifikation und Scham und Wut. Sie erkennen mit den schäbigen vornehme Kunden in der Food Bank und ihre unterdrückte Kränkung und sogar Entsetzen, dass es irgendwie dazu gekommen. Wenn der Film in Großbritannien geöffnet wird, sage ich Tränen mehr voraus.
Tittenfick für schäbig
Der Namensänderung Reihe geht weiter über eine neue BBC-Verfilmung von Arthur Ransomes Schwalben und Amazonen. Der Charakter Titty ist diskret, Tatty, die Wut der Familie von Titty Altounyan, die Frau verändert worden, die diese fiktive Figur inspiriert. Es ist als ob um zu sagen – sehen Sie, diese alten Zeiten spricht nicht erkennen "Titty" bedeutet nur Brust, sodass wir in der trendigen, modernen Welt wollen nicht ausgelacht oder unangemessene Sprache vorgeworfen werden.
Vielleicht wird es lange, bis die blaue Tat, die Weide-Tat, die große Tat, die Feigen Tat oder in der Tat büschelige Tatmouse Natur Programme sprechen. Es ist lächerlich, aber ich irgendwie Sympathise.
Als ich sehr jung, ich konnte nicht glauben, es war ein Bilderbuch Charakter war eigentlich als Winnie die... und ich konnte nicht über mich bringen, es zu sagen. "Du meinst, wie auf die Toilette gehen?" Ich fragte meine Mutter empört erstaunt. Sie wies meine zimperlich Einwände als Absurd, obwohl ich noch nie in einem Spiel von PAH-Sticks mit einem einfachen Geist teilnehmen konnte.
Verloren in der Übersetzung
Das prophetische Genie von Douglas Adams ist ein Thema, das nie alt wird. Diese Woche seine Bewunderer haben Ursache, es noch einmal zu erhöhen.
Ich bin einer jener Menschen, die nie im Ausland ohne dass altmodisch und uncool Dinge geht: ein Sprachführer, Sachbücher Genres tief in die Sprache der Beschwerde, ermutigt den Leser, den Verbleib der britischen Botschaft zu verlangen.
Aber es könnte sein, dass die Sprachführer nun veraltet ist. Es ist ein neues mobiles Gerät vorbereiten für den Start in diesem Jahr den Piloten, die direkt ins Ohr Sprachen übersetzt.
Das Gadget Hörer "hört" die Sprache und übersetzt es: er kann tun, Französisch, Spanisch, Italienisch und Englisch, mit anderen Sprachen wie Japanisch und Chinesisch geplant. Der einzige Nachteil ist, dass Sie in Ihrer eigenen Sprache zu antworten, so hat die sprechende Person, einen Kopfhörer zu haben.
Aber wie wäre das, was es heißt? Der "Pilot"? Oh, keine. Adams-Fans wissen, dass es den Babelfisch aufgerufen werden soll, nach der Kreatur setzen Sie in Ihrem Ohr, das sofort alles übersetzt.
Aber seien Sie gewarnt. Wie Adams sagt: "die Armen Babel Fische, indem Sie effektiv alle Hindernisse für die Kommunikation zwischen verschiedenen Rassen und Kulturen, hat verursacht mehr und blutiger Kriege als alles andere in der Geschichte der Schöpfung."