Isländisch hat die besten Wörter für Technologie
Wenn der Universität von Island im Jahre 1964 seinen ersten Computer bekam, habe Isländisch keine Wort für "Computer". So dass die Hüter der Sprache erfunden: Tölva —eine Verschmelzung von Tala (Anzahl) und Völva (Prophetin), das summiert sich die wunderbar poetischen "Prophetin der Zahlen."
Island ist eine isolierte Insel von nur 300.000 Menschen, und es ist eine schrille Form des Sprachpurismus geübt. Anstatt lassen Sie Lehnwörter aus fremden Sprachen beiläufig in Isländisch einschleichen, erfinden Linguisten am Árni Magnússon Institut für isländische Studien sind neu. Es gibt andere Sprachen beschäftigt mit dieser Art von Purismus – Französisch ist ein weiteres Beispiel – aber Isländer die Anbindung an ihre alte Geschichte sehr ernst nehmen.
Islands Amtssprache Politik kam, nachdem das Land seine Unabhängigkeit von Dänemark im Jahre 1918 gewonnen. Im Gegensatz zu den meisten anderen Sprachen geschrieben Isländisch hat nur sehr wenig verändert in den letzten 800 Jahren. Modernen Isländer können alte Texte ohne viel Mühe lesen. (Zum Vergleich: Beowulf wurde vor etwa 1000 Jahren in Altenglisch geschrieben und ist für moderne Leser völlig unverständlich.) Mit Nationalismus auf dem Vormarsch im frühen 20. Jahrhundert wurde die Sprache eine Möglichkeit für Island, um seine neu gewonnene Unabhängigkeit zu behaupten und ihre Geschichte Isländer an. T Ölva, prägte beispielsweise Sigurður Nordal, ein bekannter Gelehrter auf alten isländischen Sagas.
Hier sind ein paar weitere Beispiele, die in einem Artikel von Associated Press 1987, wenn Island das Wort für AIDS debattiert wurde aufgezeichnet. (sie ließen sich schließlich auf Alnaemi, was übersetzt in etwa "total Verletzlichkeit.")
Telefon ist "Simi," von einem alten Wort für Gewinde. Eine Düsenflugzeug ist ein "Thota," von dem Verb "Thjota" zu vergrößern. Sogar "Video", die internationale Prägung geworden ist, währte nicht lange hier schnell Nachgeben gegenüber dem lokal entwickelte "Myndband" oder Bild-Band.
Aber unvermeidlich, einige Lehnwörter in eingeschlichen haben Isländisch, auch: Banani für "Banane" oder Kaffi "Kaffee." In einigen Fällen Linguisten Ziel für die beste der beiden Wörter: Ratsjá stammt aus der alten isländischen "zu finden" und es klingt auch bemerkenswert ähnlich, was es bedeutet, in Englisch, "Radar".
Neue Wörter zu erfinden klingt wie eine luftige Angelegenheit, aber wenn es darauf ankommt, ein Großteil der täglichen Arbeit für Sprachwissenschaftler Árni Magnússon Institut ist ziemlich prosaisch. Dunkel, technische Wörter müssen durch eine bürokratische Rohrleitung geschoben zu bekommen, und nicht alle von ihnen haben poetischen Bedeutungen. Thorsteinn Thorsteinsson, ein Verkehrs-Ingenieur arbeitet als technischer Berater für Linguisten am Institut, schickte mir eine Seite mit Übersetzungen von vertraglichen Bestimmungen. Viele sind nur Verbindungen, wie Göngustígur (Fußweg), Göngubrú (Steg), Brúargólf (das Deck einer Brücke).
"Es ist nicht nur für das wohl der Sprache", erzählte er mir. "Heute machen wir es denn das ist gut fürs Geschäft." Zum Beispiel war dieser Liste von Verkehr Worte darauf zu achten, dass die Straße Normen nun, mit der Europäischen Union standardisiert wurden.
Und das ist die Ironie, die hinter der Arbeit der prägen diese neue isländische Wörter versteckt. Die neuen Wörter sind notwendig, um die isländische aktuell zu halten, damit es mit dem Rest der Welt durch Handel verbunden bleiben kann. Aber je mehr es verbunden ist mit dem Rest des Wortes, desto schwieriger ist es, die Sprache rein zu halten.
"Zeiten ändern", sagt Thorstein, "Es ist nicht die gleiche Dringlichkeit für die Jugendlichen."
Und das Internet ist weitgehend verantwortlich für diese. Im 20. Jahrhundert – Sie wissen, bevor wir unser ganzen Leben online verbracht – zentrale Radio und Zeitungen könnten leicht die Maßstäbe für gesprochene Isländisch. Das Internet hat unsere Aufmerksamkeit gebrochen und Isländer verbringen viel mehr Zeit mit dem Lesen in englischer Sprache. Ein 2011 Papier auf isländischen Wortbildung durch zwei Linguisten hatte folgendes zu sagen:
Sprache-Puristen sind jetzt viel weniger lautstark als früher, und überraschend wenig Diskussion unter Sprache Planer der Verwendung von Englisch als die Sprache des Internets stattgefunden hat. Es ist wahr, dass es gibt eine hohe Anzahl von Bloggern, die auf Isländisch schreiben, aber es schwierig für eine kleine Nation Sprachenpolitik ist, das Problem der Sprache des Internets zu konfrontieren. Viele Websites, denen Isländer betrachten sind unweigerlich in englischer Sprache. Das Interesse an die Sprache "rein" zu halten scheint etwas nachgelassen haben, angesichts der zunehmenden Globalisierung.
So ist das Internet Abflachung Wirkung, die nur wenige Rücken vorausgesagt haben könnte, wenn Island seinen ersten Tölva 1964 bekam.
[Associated Press, Global gesehen, Árni Magnússon Institut]
Bild oben: Bjork Ausfertigung mit einem Roboter in ihrem All Is Full of Love-video
Kontaktieren Sie den Autor unter [email protected].