Die 5 dümmsten Möglichkeiten Filme beschäftigen sich mit Fremdsprachen
Manchmal setzen Menschen Fremdsprachen in Filmen. Abgesehen von diesem treasonously unamerikanisch, tun sie es kaum richtig.
Hier sind einige der am meisten störenden Versuche:
#5. Ausländer sind wie Lassie
Jeder kennt die Szene wo Lassie bellt bei ihrer Familie, und die Familie antwortet: "was es ist Mädchen? Timmy ist in den Brunnen wieder gefallen?" Nun, zunächst einmal, Timmy eigentlich nie fiel in einen Brunnen. Nur auf Schächte, von Klippen und in Flüssen, Seen und Treibsand. Fühlst du nicht dumme jetzt.
Für unsere Zwecke, der entscheidende Punkt ist, dass anscheinend Lassie Besitzer Intelligenz umso bemerkenswerter, als ist Lassie ist, denn sie können Hund Sprache verstehen. Natürlich sprechen nicht sie tatsächlich zurück zu Lassie Hund Sprache, weil das wäre unter ihnen, und Lassie darf nicht vergessen, ihren Platz.
OK sollte nicht vielleicht Lassie voraussichtlich mit ihrem Hund Stimmbänder Englisch sprechen zu können. Aber was ist mit den Chinesen? Studien zeigen, dass Chinesen lernen, Grundkenntnisse in Englisch klingt, standhalten können. Aber Sie würden es nicht wissen, wenn sie in Filmen auftauchen. Nehmen Sie die erstaunliche Yen aus den Ocean's-Eleven -Filmen.
Er spricht kein Wort Englisch. Ach ja, ist er es perfekt verstehen. Er wählt nur, Mandarine, zu sprechen, denn das ist ein lustig klingende Sprache. Natürlich, Danny Ocean gesamte Crew versteht alles perfekt sagt er trotz nie darauf hinweist, dass sie kein Wort davon sprechen können. Ich weiß, sie sind clever Gauner, aber jeder spricht fließend Mandarin-Chinesisch? Wirklich?
Star Wars hat genaue das gleiche für eine Anzahl von Zeichen: Chewbacca, R2D2, Landos seltsame kleine Copilot.
Sie brüllen oder piepen oder Kauderwelsch zu Murmeln und ihre englischsprachigen Begleiter perfekt verstehen und sprechen Englisch wieder zu ihnen. Han Solo scheint vor allem zu verstehen, jeder fremden Sprache gibt, einschließlich Wookie-Talk, Greedo-reden und Jabba-reden, die ein wenig aus der Rolle scheint, da er nicht wie der Typ, der Rosetta Stone anhören, während des Fluges um die Galaxie scheint. Aber fuck, wenn er geht, um mit ihnen in ihrer eigenen Sprache zu sprechen. Er ist ein Amerikaner, und du wirst ihn im Raum Englisch anhören oder nach Hause gehen.
#4. Sprechen In Englisch mit Akzenten
Um zu verhindern, dass Menschen lesen Untertitel, ausländischen sprechende Charaktere sind oft gespielt von Schauspieler sprechen Englisch mit ausländische Akzente (in der Regel den Akzent der Sprache sie angeblich zu sprechen, aber wir sind nicht wählerisch, solange es fremd ist). Englisch so erkennen Sie mit dem Akzent, so dass Sie, dass sie eigentlich sind wissen, sprechen zu dürfen, die einander fremd.
Die meisten einprägsam gescheiterte Beispiel hierfür ist wahrscheinlich Jagd auf Roter Oktober mit Sean Connery. Mein Bruder und ich nannte ihn Captain "Rabius." Weißt du. Weil er Klang wie er Tollwut hatte. Sie wissen, wie es Schaum im Mund war.
Während dieses Übereinkommens kann manchmal Werke für echte Sprachen, ist es in der Regel ein Durcheinander in den Weltraum.
Nehmen Sie diese Szene von Babylon 5. Kann man beide jene Ausländer sind der gleichen Rasse wegen ihrer Haare, aber warum redet davon wie Dracula, während einer von ihnen, Amerikaner zu sein scheint? Sind sie eigentlich in dieser Szene Englisch sprechen oder sprechen sie angeblich Dracula? Soll die ganze alien-Rasse in Dracula Akzenten sprechen? Ist der amerikanische Rennenverräter? Oder ist ein Mann aus diesem Planeten Siebenbürgen und der andere Kerl aus diesem Planeten Amerika? Ich kann nicht Babylon 5 zu lange ohne Weitergabe von meinen Augen zuviel Rollen zu sehen, aber ich glaube nicht, dass sie nichts davon jemals wirklich erklären.
Nicht nur können gefälschte Akzente machen Ihre Show komische lahm Kniff, Sie können auch nicht versehentlich eine ganze Rasse von Menschen beleidigen. In der Star Wars -Prequels sprechen die Handelsföderation Kreaturen mit ein Rassist Interpretation von einem chinesischen Akzent, die tatsächlich entpuppt scheinbar sich als eine weiße Schauspieler ehrliche Interpretation von einem Thai Akzent sein. Fügen Sie die Tatsache, dass der Handelsföderation gierig und feige, eine gemeinsame Oldschool-Stereotyp des "Orientalen", und du hast eine Rezept für eine ganze Reihe von Menschen, die, denen Sie sogar überlegen waren nicht, zu beleidigen.
#3. Universal-Übersetzer
Star Trek und andere ähnliche Shows durchkommen nicht erfinden einer neuen fremden Sprache jeder Episode mit dem "universal Translator" Trick. Sie setzen ein Gerät in der Show-Universum, das fremde Sprachen automatisch übersetzt, so dass es die Zuhörer in ihrer Sprache verstehen.
Nun gut, so dass die Aliens in diesem Clip Ferengi oder was auch immer sprechen, und die Enterprise-Crew sie in englischer Sprache hört. Und sicher, wir gehen zusammen mit ihren Mund Formen perfekt passender englischer Wörter, obwohl es eine schlecht synchronisierte Kung Fu Streifen aussehen sollte.
Aber wenn Worf versucht, seine Kameraden klingonischen Begriffe beizubringen, wie läßt er den Übersetzer wissen, nicht um sie ins Englische zu übersetzen? Muss er verbale HTML-Tags um sie herum zu setzen? Nehmen Sie wir zum Beispiel diesen Austausch...
Warum schaltet der Übersetzer nicht "nib'poH" in "Déjà Vu"? Hat es eine etwas andere Nuance in Klingonisch? Wenn ja, würden Sie um mindestens 10 Prozent der Wörter kommen durch den Universalübersetzer Aufenthalt verstümmelt in Alien, aber fast jede Alienrasse trifft die Enterprise mit der Crew mit nary fließend sprechen können würde denken, eine unübersetzbare Wort oder umständlich Ausdruck. Es liegt an Daten, die Android von gemacht und mit den Menschen, humorvoll einfache Ausdrücke missverstehen aufgewachsen.
#2. Jeder spricht wirklich Englisch (wie im echten Leben)
Da universal Übersetzer erklären solche Kopfschmerzen sein kann, müssen einige Drehbuchautoren nur jeder tatsächlich Englisch sprechen. In der Fernsehserie Stargate sprechen die Aliens, die sie über Stargate besuchen die meisten Englisch. Sie sind oft Menschen, aber in der Regel Menschen, die zu ihren Planeten, die Tausende von Jahren ausgesendet wurden, bevor Englisch erfunden wurde. Noch seltsamer, der TV-Serie direkt nach wie vor die Handlung aus dem Stargate Film wo der Earth-Team versucht, herauszufinden, die Außerirdischen-Sprache (altägyptische, Art) ist eine ziemlich große Sache. In einigen Episoden weiterhin die Aliens Alien Egyptianese gelegentlich zu sprechen, und dann wechseln auf Englisch, manchmal plötzlich ohne ersichtlichen Grund. (Gut, keine Geschichte im Zusammenhang mit Grund. Schauspieler Fütterung offensichtlich gefälschte ägyptische Linien für eine einstündige Episode ist anstrengend!)
Der Highlander TV Serie wirklich braucht den Kuchen hier aber.
Duncan weckt eine 2000 Jahre alte ägyptische Mumie, deren ersten Worte sind: "Rom herrschen immer noch die Welt?" In englischer Sprache.
Ich weiß, der Highlander TV Serie ist nicht, wo Sie für historische Genauigkeit, oder jede Art von Genauigkeit überhaupt gehen, aber dies ist immer noch ein bisschen viel.
#1. Haben Sie Akteure der Fremdsprache zu sprechen, ob sie oder nicht können
Wir tun dies die ganze Zeit. Ziemlich viel, jedes Mal, wenn Sie gesehen haben, einen amerikanischen Schauspieler, die vortäuschen, Spanisch oder Chinesisch zu sprechen.
Amerikaner bemerkt nicht normalerweise. Sie akzeptieren, dass dieser Super-Spion oder brillanter Gelehrter einwandfrei zu den Eingeborenen mit ihrer eigenen Sprache spricht, obwohl die Hälfte der Zeit, sie so schlecht gesprochen wird, dass die internationale Version von diesem Film Untertitel braucht, wenn es in diesem Land geht.
Um sich vorstellen, was dies für sie aussieht, denken Sie an Arnold Schwarzenegger. Wir hatten ein dicht akzentuierte Österreicher uns spielen amerikanische Soldaten, amerikanische Polizisten, laufende Amerikaner, eine amerikanische killer-Roboter und ein gebildeter Genie aufgezwungen, die sprechen kann 12 Sprachen (alle von ihnen in einer dicken österreichischen Akzent, die ich denke), immer und immer wieder. Schließlich wir müde davon und setzte ihn in politische Ämter, so dass er aufhören würde.
Dieses Bild im Hinterkopf behalten, wenn man wie amerikanische Publikum bedenkt schwärmte von Crouching Tiger, Hidden Dragon, während chinesische Publikum zuckte zusammen, als sie, Chow Yun-Fat und Michelle Yeoh, kantonesische Lautsprecher sahen stolpern durch ihre Mandarin-Linien. An nicht-chinesischen Referenten der Dialog rüberkommt, wie nuanciert und fließen, während zu einem chinesischen Lautsprecher, es ist wie gerade Arnold Schwarzeneggers Stimme kommen aus einem chinesischen Kampfkünstler.
Mit all den Stress Fremdsprachen in Filmen zu repräsentieren scheint wie es die einzige wirkliche Lösung ist zu stoppen, die Ausländer in Filmen. Ich freue mich persönlich, eine erfrischende epische Nacherzählung der wie die Amerikaner die Amerikaner im zweiten Weltkrieg schlagen.
Mehr von Christina check out 4 Nobelpreis Sieger, die waren eindeutig verrückt und die 6 schlimmsten Teile der werden Chinesen (nicht In Stereotypen).