Verloren "epische Gilgamesch-Epos" Vers zeigt kakophonischen Wohnstätte der Götter
Eine glückliche Sache zwischen ein historisches Museum und ein Schmuggler hat neue Einblicke in eine der berühmtesten Geschichten schon einmal gesagt: "Das Epos von Gilgamesh."
Die neue Erkenntnis, eine Tontafel zeigt eine bisher unbekannte "Kapitel" des Epos von altem Mesopotamia. Dieser neue Abschnitt bringt Lärm und Farbe zu einem Wald für die Götter, die glaubte, ein ruhiger Ort in das Werk der Literatur sein. Die neu gewonnene Vers zeigt auch Details über den inneren Konflikt das Gedicht Helden zu ertragen.
Im Jahr 2011 kaufte Sulaymaniyah Museum in Slemani in der Region Kurdistan im Irak, eine Reihe von 80 bis 90 Tontafeln aus einem bekannten Schmuggler. Das Museum wurde Eingriff in diese Hinterzimmer Umgang als ein Weg, um wertvolle Artefakte, die seit Beginn der US-geführte Invasion des Landes, aus dem irakischen historische Stätten und Museen verschwunden nach gemeinnützigen Onlinepublikation Frühgeschichte Et Cetera.
Unter den verschiedenen Tabletten gekauft stach eine Farouk Al-Rawi, Professor in der Abteilung für Sprachen und Kulturen des Nahen und mittleren Osten an der School of Oriental und African Studies (SOAS) an der University of London. Der große Block des Tones, geätzt mit Keilschrift, war noch im Schlamm verkrustet, wenn Al-Rawi Sulaymaniyah Museum Artefakt für den vereinbarten Kauf beraten bei $800. [Fotos: die Schätze von Mesopotamien zu sehen]
Mit Hilfe von Andrew George, stellvertretender Dekan von Sprachen und Kultur an der SOAS und Übersetzer von "The Epos von Gilgamesh: A New Translation" (Penguin Classics, 2000) übersetzt Al-Rawi die Tablette in nur fünf Tagen. Das Ton-Artefakt könnte möglichst weit hinten auf die altbabylonische Zeit (2003-1595 v. Chr.), nach Sulaymaniyah Museum stammen. Allerdings, sagte Al-Rawi und George, dass sie glauben, es ist ein bisschen jünger und war eingeschrieben in der neubabylonischen Zeit (626-539 v. Chr.).
Al-Rawi und George entdeckten bald, dass die gestohlene Tablette eine vertraute Geschichte erzählt: die Geschichte von Gilgamesch, der Protagonist des alten babylonischen Legende, "The Gilgamesch," was als das erste epische Gedicht und das erste große Werk der Literatur, die je geschaffen wurden weithin ist. Wegen den Zeitraum, wann die Geschichte geschrieben wurde, war die Geschichte wahrscheinlich auf "Tablets" mit jeder Tablette erzählt einen anderen Teil der Geschichte (ähnlich wie moderne Kapitel oder Verse) eingeschrieben.
Was übersetzt, Al-Rawi und George ist ein früher unbekannten Teil der fünften Tablette, die erzählt die Geschichte von Gilgamesch, König von Uruk und Enkidu (der wilde Mann, geschaffen von den Göttern zu Gilgamesch auf Linie zu halten), der Zedernwald (Heimat der Götter) Reisen um den Oger Humbaba zu besiegen.
Das neue Tablet verleiht 20 bisher unbekannte Linien der epischen Geschichte, einige Details darüber, wie der Wald sah und hörte sich ausfüllen.
"Das neue Tablet weiter wo andere Quellen abbrechen, und wir erfahren, dass der Zedernwald keinen Platz der gelassene und ruhige Lichtungen." Es ist voller laute Vögel und Zikaden, und Affen schreien und schreien in den Bäumen", sagte George Live Science in einer e-Mail.
In einer Parodie des höfischen Lebens behandelt die monströsen Humbaba die Kakophonie von Dschungel-Geräusche als eine Art von Unterhaltung, "wie King Louie in"Das Dschungelbuch"," sagte George. Eine anschauliche Beschreibung der Naturlandschaften ist "sehr selten" in der babylonischen erzählende Poesie, fügte er hinzu
Andere neu gefundenen Zeilen des Gedichts bestätigen Details, die in anderen Teilen des Werkes angedeutet sind. Zum Beispiel zeigt es, dass Enkidu und Humbaba Kindheit Freunde waren und nach der Tötung des Oger, die Geschichte des Helden ein wenig reumütig, zumindest das Gefühl für die Zerstörung der schönen Waldes.
"Gilgamesch und Enkidu reduzieren die Zeder zu Heimat von Babylonien und der neue Text trägt ist eine Linie, die zu Enkidus Anerkennung aussprechen, die den Wald auf eine Einöde zu reduzieren scheint etwas Schlechtes getan haben, und die Götter verärgert wird", sagte George. Wie die Beschreibung des Waldes ist diese Art von ökologischem Bewusstsein sehr selten in der antiken Poesie, fügte er hinzu.
Die Tablette nun frei von Schlamm und vollständig übersetzt, ist derzeit auf dem Display im Musée Sulaymaniyah. Eine Papier skizziert, Al-Rawi und Georges Erkenntnisse wurde im Jahr 2014 im Journal der keilförmigen Studien veröffentlicht.
Folgen Sie Elizabeth Palermo @ techEpalermo . Folgen Sie Live Science @livescience , Facebook & Google + .