Vincent Cassel sagt, dass italienische Dubbers einen 'Mafia-artige' Halt auf Filmindustrie
Mesrine Stern ist verärgert, dass französische kulturelle Nuancen in seiner neuen Komödie einen wilden Moment verloren gingen, wenn der Film in standard-Italienisch getauft wurde
Der französische Schauspieler Vincent Cassel ist die mächtigen italienischen Voiceover-Industrie beschriftet "Mafia", behauptet, dass es unmöglich ist, ausländische Filme in der Originalsprache in Italien zu sehen.
Cassel, dessen neuer Film Un Moment d'Égarement (eine wilde Moment) debütiert in der italienischen Kinos am 24. März ist verärgert, dass die lokalen Dub der Regie von Jean-François Richet Komödie Nuancen in den Paris und korsischen Akzenten gesprochen durch seine französischen Zeichen verliert.
"In Italien ist es schwierig, einen Film in der Originalsprache zu sehen weil die Synchronsprecher hier eine Mafia, sind" Er erzählte the Independent. "Es gibt Film überspielen auch in Frankreich, aber die Vertonungen haben nicht so viel macht, dass sie die Show laufen. Gibt es den Machern und den Vertonungen. Die Vertonungen halten Sie sich an die Voice-Overs. Es gibt eine Dubbers Streik, schließen nicht die Kinos."
Cassel Kommentare haben einen Sturm in Italien, das lange Synchronfassungen von ausländischen Filmen vorgezogen hat, wodurch eine ganze Industrie von Voiceover Künstler verursacht. Viele Sterne in ihrem eigenen Recht geworden: als Claudio Capone, der Mann, der die italienische Stimme von John Travolta, war im Jahr 2008 starb, Ehrungen in gegossen.
Im Jahr 2014 bedeutete ein 15-Tage-Streik von Vertonungen des Landes mehrere US-TV-Shows in der Originalsprache mit italienischen Untertiteln, Zeichnung Beschwerden ausgestrahlt wurden. Im Jahr 1998 hatten Dutzende von Hollywood-Filmen ihre italienischen Releases verzögert sich aufgrund von Arbeitskämpfen.
Roberto Pedicini, eine berühmte italienische Voiceover Künstlerin, die in der Vergangenheit Cassel getauft hat, sagte, dass die Praxis der Popularität von ausländischen Filmen verbessert. "Es wäre schön, wenn jeder Film in der Originalsprache zu sehen. Das Problem ist, haben wir sehr unterschiedliche Sprachen zu lernen, angesichts der Tatsache, dass die am häufigsten ausgezeichneten Filme auf Festivals Asian sind oder aus dem Nahen Osten", sagte er der Nachrichtenagentur Adnkronos. "Und Untertitel sind oft irreführend oder gefährdete."
Eine wilde Moment Sterne Cassel und François Cluzet als beste Freunde im Urlaub mit ihren Töchtern im Teenageralter. Es ist ein Remake des französischen Films 1977, auch unter dem Titel Un Moment d'Égarement, die wiederum die 1984-Hollywood-Komödie Blame It Rio inspirierte – in denen Michael Caine begibt sich auf eine Affäre mit seinem besten Freund 17 jährige Tochter.
Pedicini vorgeschlagen, Cassel Italiens Dub Künstler dankbar sein sollten, zu helfen, seinen Film einem breiteren Publikum zu bringen. "Um einen italienischen Film an der größte Zahl der Menschen appellieren, es muss genannt werden," sagte er. "Wenn es betitelt waren nicht, würde der neue Film von Cassel von viel weniger Menschen gesehen werden."