Ferrante Fieber auf Hochtouren auf dem PEN World Voices Festival
Ann Goldstein, Elena Ferrante Übersetzer, saß im Gespräch mit Judith Thurman, Roxana Robinson und Rebecca Carroll, das Werk des Autors zu diskutieren
Ann Goldstein hat zwei Bewältigungsmechanismen für die Übersetzung von besonders schwieriger Passagen Elena Ferrantes Romane, erzählte dem Publikum beim PEN World Voices Festival am Donnerstag.
Erstens sie aufsteht und geht rund um das Haus. Zweite, "Ich sitze dort denken," Tu das nicht, tun Sie das nicht! "" sagte Goldstein. Goldstein ist auch Leiter des Fachbereichs "Kopie" an der New Yorker. Ihre Übersetzungen der italienischen Autor Bücher haben viel Beifall erntete. Passagen über Politik und Geschichte im neapolitanischen Quartett waren technisch aufwendig, aber emotional schmerzhaften Abschnitt war der Tod eines geliebten Haustieres in Tagen der Verlassenheit.
"Ich hatte fast zu stoppen, zu übersetzen, oder besser gesagt, zu stoppen, zu überarbeiten, weil ich nicht ertragen konnte, um ihn zu lesen eine andere Zeit," sagte Goldstein.
Es sagt diesem viszerale "erhöhte Intensität", die Ferrante Romane so macht überzeugend, Schriftsteller Roxana Robinson. Das neapolitanische Quartett, das die Leben der beiden Freunde namens Elena (auch genannt Lenu) und Lila, von der Kindheit ins hohe Alter Chroniken geworden ein unerwarteter Erfolg in den USA macht des Pseudonymen Autors viel diskutiert. Der letzte Roman des Quartetts, die Geschichte des Kindes verloren, war auch vor kurzem für den Booker Prize nominiert.
Robinson und Goldstein traten bei der Veranstaltung von New Yorker Personalverfasser Judith Thurman und Guardian-Kolumnist Rebecca Carroll. Der Abend verbrachte er die Nuancen der Ferrante Arbeit im Detail diskutieren. (Diejenigen, die noch nicht gelesen haben finden Spoiler unten.)
Ferrante Romane sind letztlich über "was mit Frauen passiert" und die Möglichkeiten, wie sie durch ihr Geschlecht gefangen sind, sagte Robinson. Brillanz, argumentierte sie, konnte nicht nicht genug, wenn Lila wurde von ihrem Vater gehindert, ihre Weiterbildung und um 16 Uhr heiratete. "ihre Entscheidungen stammen wirklich von ihr Weg durch die Anwesenheit ihres Körpers – ihre weiblichen Körper – und das ist, was der Käfig ist," sagt sie.
Doch ist es diese gleichen vergeschlechtlichten Erfahrung, die ein Leben lang verantwortlich für die Intensität der Freundschaft zwischen dem Mädchen und seinen vielfältigen Erscheinungsformen ist. Frauen Freundschaften sind anders als Männer, Robinson hinzugefügt, oft komplizierter, mit mehr Wettbewerb und Eifersucht, sondern auch "mit ein stärkeres Engagement, das prächtige".
"Es ist eine Genugtuung und eine Art von Gefahr in der Identifikation mit einer Freundschaft, denn wir haben unser eigenes Leben zu leben und in gewisser Weise diese Freundschaft insular ist" hinzugefügt Carroll. "Wie Sie das tun, und zu leben?"
Fragen der Klasse und Politik verfolgen des Romans, treibt Carroll zu fragen ob Elena, der ein Universitätsprofessor und Schriftsteller wird, ist "besser" als Lila, deren Bildung kurz geschnitten ist und wer später arbeitet in einer Wurstfabrik. Carroll erzählte ein Gespräch, das sie mit Schriftsteller Sherman Alexie über wie, wie Elena, beide auf Rückkehr in ihre Heimatorte und Selbstfindung Teil ihrer Persönlichkeit unterdrücken entfremdet gefühlt hatte.
"Wir haben uns gefragt – bedeutet, machen uns Menschen besser, dass wir Bildung bekommen haben, sind gereist, an verschiedenen Orten auf der ganzen Welt gegessen und Bücher zu lesen?" Carroll gebeten.
Charaktere in den Romanen Ferrante werden häufig beschrieben als im neapolitanischen Dialekt sprechen, aber der Dialekt selbst nie als solche festgelegt. Goldstein darauf hingewiesen, dass in einem Interview von Frantumaglia, eine bevorstehende Sammlung von kurzen Sachbücher von Ferrante, die Schriftsteller sagt, dass sie nicht wollte, im Dialekt zu schreiben, weil sie es als eine Art "bedrohliche Sprache" dachte.
"Die Bedrohung durch diese Sprache in ihr Italienisch haben wollte, aber sie wollte eigentlich diese Sprache verwenden" Goldstein, sagte.
Obwohl das Quartett ein Phänomen stateside wurde, sind sie nicht in Italien so erfolgreich gewesen. Der Schwerpunkt dort nach Thurman, scheint auf "ihr Ausflug statt ihr zu lesen" und vor allem zu spekulieren, ob der Autor männlich ist.
""Wenn Sie Philip Roths Sabbaths Theater von einer Frau geschrieben worden vorstellen können, dann ich den Gedanken, den Ferrante, von einem Mann, aber ehrlich gesagt, Nein geschrieben wurde, unterhalten wird", sagte Thurman. Von einer Frau, ihrer Meinung nach müssen die neapolitanische Romane geschrieben wurden. "Das Ur Frau Erfahrung etwas, was ich fühlte, dass ich mein ganzes Leben als Schriftsteller und als Leser gewartet war", fügte sie hinzu. "sie sprach zu mir von einem Ort, der kein anderer Autor tatsächlich jemals gesprochen hatte."