Mein Held: George Szirtes und meine anderen Übersetzern durch László Krasznahorkai
Das diesjährige Man Booker International Preisträger auf der Warteliste acht Jahre für seinen ersten Roman, übersetzt werden – "meine Verleger in tiefer Verzweiflung waren"
Ich habe sechs Übersetzer ins Englische aber das erste war George Szirtes, geborene ungarische aber zog nach England als Kind und die Sprache als Erwachsener gelernt. Ich kannte seine Poesie und fühlte, dass ich seine Sensibilität verstanden. Wenn mein Verleger gefragt, wer ein guter Übersetzer wäre, habe ich ihm vorgeschlagen. George sagte: "OK, aber ich bin kein Übersetzer, ich bin ein Dichter." Mein Verleger antwortete: "Krasznahorkai will Sie, also sind wir bereit, geduldig zu sein." Er begann mit meinem zweiten Roman The Melancholie des Widerstands und es hat Jahre gedauert. Danach gab es für Satantango – das war mein erster Roman – keine Frage, wer gefragt werden würde, es zu tun. Es dauerte acht Jahre und mein Verleger waren in tiefe Verzweiflung. Für Jahre nichts passiert und dann plötzlich es fertig war, und es stellte sich heraus, waren wir absolut richtig zu warten. Danach sagte George wollte er zurück zu sein ein Dichter, aber er schlug einen neuen Übersetzer, Ottilie Mulzet. Es war ein großes Risiko, weil Seiobo dort unten ungewöhnlich lange Sätze hat und die Aufgabe war, irgendwie eine neue Krasznahorkai Englisch finden. George ist ein Dichter wollte er immer die Essenz, eine Stimmung zu fangen; Ottilie wollte eine genauere Übersetzung machen. In jeder Sprache ist das Verhältnis anders. Mein französische Übersetzer gefunden 100 Fehler, weil die französische Sprache mit Nuancen in die Art und Weise spielen kann, die ungarischen tut. Mein Spanisch-Übersetzer lassen Sie den gesamten Text durch sein Herz fließen und eine sehr feine, sehr zerbrechliche Sprache gefunden. In Ecuador machte einen Kreis von Freunden eine private Übersetzung meines Buches Animalinside, eine Zusammenarbeit mit dem Künstler Max Neumann. In China einmal ich sprach über meine Bücher an einer Universität und sagte, dass, leider, Sie konnte nicht sie es lesen, und jemand im Publikum ihre Hand und sagte, dass es eine Übersetzung von Satantango auf dem Netz das Kapitel für Kapitel durch Menschen getan haben, die es liebte. Natürlich war ich begeistert.
• László Krasznahorkai gewann den Man Booker International Prize in dieser Woche. Er erscheint auf den neuesten Bücher-podcast