Parky bitten: Verloren in der Übersetzung
Im Anschluss an die Frage über die Lesbarkeit der Untertitel, warum sie immer übersetzen nicht genau was gesagt wird?
Roger Moreton, London
Es ist fast unmöglich, eine wörtliche Übersetzung der keine langen Passage der fremdsprachigen Dialog in einem Bildschirm-Untertitel zu quetschen. Die meisten 35mm Untertitel beschränken sich auf zwei Zeilen, bei einem Durchschnitt von 35 Zeichen pro Zeile. Wie die Sprache und Untertitel synchron sein müssen, müssen Übersetzer wenig zu paraphrasieren, zumal Akteure sind in der Regel sehr viel schneller als Zuschauer lesen können sprechen. Folglich, Untertitel in der Regel tragen den Sinn des Gesagten ist anstatt bieten eine genaue Übersetzung.
Dies ist besonders frustrierend für Drehbuchautoren, die Gespräche der sprachliche und rhythmische Präzision in Handarbeit gemacht haben und nur wenige können hoffen, jemand vom Kaliber eines Anthony Burgess produzieren ihre Beschriftungen, wie der Fall mit der Verspaare in Jean-Paul Rappeneaus Anpassung der Edmund Rostands Cyrano de Bergerac (1990) war. In der Tat, in einigen Fällen die Kosten Untertitelung überredet die Hersteller von Low-Budget-Bildern Ecken schneiden und Hacks nicht ganz fließend in die sekundäre Zunge können einige amüsante Howlers einfallen. Hong Kong Action-Kino ist besonders anfällig für solche Verfehlungen mit "Blackie" Sau Leung Ko Curry und Pfeffer (1990), enthält einen Austausch, der lief:
Polizist: "Ich muss Sie, jagen wie Sie weglaufen."
Gauner: "Ich muss weg von dir, laufen wie du für mich bist."
Fehler können auch in schlüpfen, wenn Übersetzungen vom Band transkribiert werden. Aber der größte Nachteil der Untertitelung ist seine Unfähigkeit, die Feinheiten der Kadenz, Tonhöhe und Flexion mit dem Darsteller ihre Lieferung, geschweige denn irgendwelche Akzente oder Dialekte investieren zu vermitteln. Das heißt, Untertitel unendlich vorzuziehen, Synchronisation bleiben. Nicht wahr?
Was war der Name des Films über das Kind, J.D. Salinger, ihn zu Fragen, was passiert nach der Fänger im Roggen sucht?
Paul Albee, Islington
Dies ist Malcolm Clarkes jagen Holden (2001), in dem DJ Qualls spielt den Außenseiter-Sohn des Gouverneurs von New York, nach einem Aufenthalt in einer psychiatrischen Klinik zu einem Elite-Internat geschickt wird. Verhangenen von Tyrannen, wirft er sich in eine englische Zuordnung um herauszufinden, was passiert durch die Festlegung mit Klassenkameraden Rachel Blanchard, J.D. Salinger zu finden, seinen Helden Holden Caulfield nach der Fänger im Roggen. Die Roadtrip, erweist sich jedoch übermäßig bewegte, mit gefaehrdeten Prostituierten, Schneeverwehungen, gestohlene Autos und Waffen nichts zu tun, Quallss mörderischen und selbstmörderischen Tendenzen zu lindern.
Seitdem nahm Ausnahme zu My Foolish Heart (1949) hat Mark Robsons Anpassung der Kurzgeschichte Uncle Wiggily in Connecticut, Salinger Film-Versionen seiner Werke verboten. Samuel Goldwyn, Billy Wilder, Jerry Lewis, Marlon Brando, Jack Nicholson, Steven Spielberg, Harvey Weinstein, Terrence Malick, Tobey Maguire und Leonardo DiCaprio sind unter denen deren Catcher Ouvertüren abgelehnt wurden. Selbst der Autor Schauspieler Sohn, Matt, durchgestrichen. Also musste Hollywood Palimpseste zu produzieren, in denen Zeichen ähneln Holden oder auf seine Erfahrungen zu fixieren.
Online-Movie-Maker nicht unterliegen den gleichen Beschränkungen und YouTube Gastgeber hausgemachten Interpretationen wie der König & Jutras Aufwand Darsteller Paul Rowe. Die merkwürdige nehmen, ist jedoch die 2008 "Remix" von Künstler Nigel Tomm, aus der ein blauer Bildschirm und 75 Minuten und sechs Sekunden des Schweigens. Nur die Farbe des Bildschirms ändern, hat Tomm - Wer ist der Autor des weltweit längsten Roman The Blah Geschichte - mehrere andere Literaturklassiker, einschließlich der Orestie (gelb), Oedipus Rex (rot), Hamlet (weiß), die Brüder Karamasow (Magenta), warten auf Godot (grün) und A Million kleine Stücke (türkis) angepasst. Sie waren auf Nachfrage käuflich erworben, aber scheinen eingestellt wurden.
Wie viele fremdsprachige Filme wurden für den besten Film bei den Oscars nominiert?
Sasha Cepcic, Lancaster
Costa-Gavras Z wurde die erste Fremdsprache Funktion im Jahr 1970 für den besten Film nominiert werden. Danach haben nur Troell Emigranten (1971), Ingmar Bergmans Schreie und Flüstern (1972), Michael Radford Il Postino (1995), Roberto Benigni das Leben ist schön (1998) und Ang Lees Crouching Tiger, Hidden Dragon (2000) gefolgt. Die einzige Gewinner der besten Bild mit einem erheblichen Anteil an den Dialog nicht in englischer Sprache bleibt Francis Ford Coppolas der Pate, Teil II (1974).
• Sie haben eine Frage? E-Mail ask.parky