In welcher Sprache träumen ich? von Elena Lappin – Rezension
Lappin Konto ihres Lebens mehrere wirken ist durch mit Traurigkeit und Euphorie erschossen.
Vorher gab es MigrantInnen, Migranten und Asylsuchenden, gab es Emigranten – ein besonderes Wort, das jemand an der französische Aristokraten vertriebenen Juden Flucht umarmen könnte. Elena Lappin ist das Kind der russischen und tschechischen Emigranten und spricht, liest und schreibt fünf Sprachen. Übersetzer, Lehrer, Schriftsteller und Herausgeber von einem Impressum bei Pushkin Press, durchlief sie eine Reise, die Sinnbild einer Epoche und außergewöhnlich ist.
Lappin die Familie zog von sowjetischen Moskau in den frühen 1950er Jahren nach Prag zum Zeitpunkt des schicksalhaften Prager Frühlings, nach postnazistischen Hamburg nach Israel dann (im Fall des Autors), Kanada, Amerika und Großbritannien. Beschreibt sie ihr Leben als "fünf Sprachen auf der Suche nach Autor", und ihre Reise, mit Humor, Intelligenz, Einsicht und Tiefe Emotion geschrieben ist eine, die mit jedem Anklang findet, werden Sie vorübergehend oder dauerhaft geworden.
Es ist ein Leben von Geheimnissen und Ironie. Im mittleren Alter erfährt sie, dass ihr leiblicher Vater ist nicht der Mann, was, den Sie glaubt. Bevor sie heiratete, war ihre Mutter mit einem anderen Partner, Joseph – gewesen deren amerikanische Großvater ein undercover-Agent für die Sowjetunion war. Lappin der Mutter fand sich eine jüdische armenische Student an der Universität Moskau, unverheiratet und schwanger von Joseph. Es könnte das Ende ihres Studiums, sondern in der Sowjetunion, im Gegensatz zu den meisten Orten, erklären Sie sich als eine alleinerziehende Mutter bedeutete, dass sie unbeschadet fortsetzen konnte erwiesen haben; als ihre Mutter dann traf und ihren jüdischen Tschechische Mann heiratete, bedeutete es, daß sie ein viel besseres Leben geistig lebendige und vergleichsweise liberalen Prag bewegen konnte. Beide arbeiteten als Tschechisch-Russisch Übersetzer. Aber dann kam die brutale Invasion durch sowjetische Panzer, die Lappin Erwachen in die Erwachsenen Politik und die Chance, in den Westen auswandern.
Jedes Mal die Lappin Familie Land zog, mussten sie das bequeme Leben verdient durch die Übersetzung zurückzulassen und beginnen wieder mit keinen Besitz aber ihre Fähigkeiten. Die Kinder mussten eine neue Sprache in der Schule lernen. Irgendwie machte ihrer Eltern und Großeltern der jungen Elena Leben voller Wärme und ein Gefühl der Sicherheit, auch wenn ihr jüngerer Bruder Maxim, jetzt unterschieden deutscher Autor,, dass er traumatisiert wurde behauptet, indem man Moskau.
Lappin beschreibt einen Prozess, der jedem bekannt sein wird, die Land als Kind umgezogen: total Stille in der Schule für zwei Monate, gefolgt von einer anderen Sprache fließend. Russisch, Tschechisch und Deutsch verleiht sie Französisch und Englisch. Eröffnen eine neue Welt und Literatur: später, als sich Schüler und Lehrer, Lappin ist fasziniert von Noam Theorien der universellen tief grammatische Struktur der grundlegenden semantischen Beziehungen und von Nabokovs Anspruch auf Bilder statt Worte zum Träumen. Nabokov, obwohl er einer der Meister der Prosa in unserer Sprache wurde beklagt den Verlust der "ungezügelten, reich und unendlich fügsam russischen Zunge für eine zweitklassige Marke von Englisch". Lappin, fühlte sich dagegen, dass Englisch ihre Erlaubnis gaben, ihre Berufung als Schriftsteller zu erfüllen. Ihre geschmeidige Prosa ist durch Wärme, Zärtlichkeit und Überschwänglichkeit infundiert. Familienliebe, Linguistik und Judentum Triumph über die Unterdrückung der Diktatur. Es ist eine erhebende Geschichte, wenn nicht gar das ganze.
Dahinter, sagt sie, sei die "lebenslange Traurigkeit", die alle Emigranten fühlen, wenn sie bekommen haben, über den "kleinen Tod" verlassen ihr Land und die kurzlebige Euphorie, wenn es scheint, als ob sie mit Freiheit gesegnet worden sind. Diese "Lücke" ist etwas, was niemand wählen würde, es sei denn, ihre Existenz in echte Gefahr wurde, und es nie, nie gefüllt werden wird. In den kommenden Tagen wir Glück in Großbritannien und Europa verwurzelt sein kann mich nicht erinnern dies allzu oft.
Amanda Craig jüngster Roman, Herz und Verstand , wird von Abacus (8,99£) veröffentlicht. In welcher Sprache träumen ich? wird herausgegeben von Virago (£14,99). Klicke hier um es für £11,99 kaufen