Clive James: wie Messen der BBCs Krieg und Frieden?
Unser Kolumnist hat Tolstois Meisterwerk für die Hälfte seines Lebens gelesen und gesehen jeder große Anpassung: hat die BBC nicht gerecht?
Die BBC verschwenderischen, sexy, herzzerreißende, schwindelerregende und in der Regel nicht halb schlecht Anpassung der große Roman Tolstois Krieg und Frieden am vergangenen Wochenende fertig, so dass dieses Wochenende gibt es nichts zu tun, außer darüber diskutieren, ob Natasha glaubwürdig war, als sie so plötzlich fiel für die verhassten Anatole Kuragin und warten, bis jemand es wieder passt zu beginnen. In meinem Alter bezweifle ich, dass ich leben werde, den nächsten Versuch zu sehen, aber ich auf jeden Fall denke über das Buch noch einmal zu lesen. Es ist wirklich so gut: gut genug, um mit wiederum engagieren, auch wenn es das letzte, was Sie tun.
Auf einem Regal in der Nähe, wo ich Sitze schreiben, gibt es ein halbes Dutzend verschiedene Auflagen des Buches, und ich habe gelesen, eine oder andere von ihnen für die Hälfte meines Lebens. Trotz jede Menge Hinweise, dass Tolstoi in Wirklichkeit eine halbe Cracker war, würde Sie auf den Seiten von Krieg und Frieden schwören, dass er Gottes Stenotypistin war. Als Isaac Babel sagte, wenn die Welt selbst schreiben könnte, würde es wie Tolstoi schreiben. Also warum die Mühe mit den Bildschirm-Anpassungen überhaupt? Nun, gibt es der schiere Spass Tausende kluge Leute strömen Millionen in das Unmögliche zu tun. Und manchmal können sie eine Dimension zu den Studien der Charakter, hinzufügen, obwohl sie immer eine Dimension aus dem Schlachtfeld Spektakel subtrahieren, egal wie viel sie ausgeben.
In der 1967 staatlich finanzierte, sowjetische Verfilmung unter der Regie von Sergei Bondarchuk, die Armeen wurden von der Roten Armee, plus 900 gespielt Pferde aus dem Landwirtschaftsministerium entlehnt. Die Verschwendung out-überschüttet King Vidor 1956 amerikanisch-italienischen Version, und erfüllt damit das politische Ziel: es war die sowjetische Antwort in einem kulturellen Austausch von Raketen mit dem Westen. Doch heutzutage die CGI-Tricks können eine noch bessere Arbeit zu füllen den Bildschirm bis zum Horizont und Bondarchuks Kugel Szenen, Teemingwith Kostüme gestiftet von den Museen Russlands, können angepasst werden, auch in den Augen derjenigen von uns, der seinen Film dort hinten auf dem Höhepunkt des Kalten Krieges sah und dachte: Hölle, sie könnte gewinnen.
Umfang, ist jedoch nur das zweitgrößte was Tolstoi anbot. Er befasste sich auch mit der Psychologie des seine Hauptfiguren und Ihre Drehbuchautor, Regisseur und Produktion Mitarbeiter müssen etwas dagegen tun: vor allem hofft man, indem man kein Unsinn des Gusses. Wenn sie diesen Aspekt richtig machen können, kann der Bildschirm mit Closeup Szenen gefüllt, das wird besser sein als du dir vorstellen kannst.
Tolstois Geschenk ist, schöpfen, was bereits in deinem Kopf ist. Aber in deinem Kopf möglicherweise keine Pierre Bezhukov außer der Dolt sehen Sie in den Spiegel, und über ihn Sie immer wirft einen Glanz, in der Regel durch die Vorstellung, dass du wirklich bist mir wortkarg Andrei Bolkonsky. Auf der Seite ist Tolstois Einschränkung Sie. Auf dem Bildschirm können Sie die Autorin und Regisseurin in weniger eingeschränkten Territorium gelangen.
Nachdem Pierre (gespielt in der BBC-Verfilmung von dem amerikanischen Schauspieler Paul Dano, mit eine einwandfreie Beherrschung des gesamten Spektrums des dithering) in seinem gigantischen Vererbung kam und aufbrechen, um seine Besitztümer im Hinblick auf Gerechtigkeit zu verbreiten und dadurch die Welt verbessern zu inspizieren, gab es eine kleine Szene, die seinen Charakter perfekt fasst. Bemerken einen Holzhaufen gestapelt gegen eine Hütte, und zwei oder drei Holzstücke noch herumliegen den Hackstock, Pierre nimmt die zwei oder drei Bits und fügt sie auf den Stapel. Dann er Staub seine Hände und legt sich, deutlich über die Heiligkeit der ehrlicher Arbeit träumen.
In einer halben Minute, die ihr hattet erwies es sich Sie, dass Pierres wirkungslos Empfindlichkeit wird immer seine ideale zu sabotieren. Dies ist der Adapter, Andrew Davies, sowohl der Regisseur Tom Harper, vorzügliche Arbeit: ich es bestaunt und vergab Davies seiner früheren, fast tödliche Kühnheit in Pierres schlechte Wahl der Frau, Hélène (Tuppence Middleton), ein lebendiger Charakter als Natasha (Lily James). Außerdem Natasha revved oben schön in den späteren Stadien, und sah ich ganz wie ihre Ungeduld zu ihrem Sexleben begann getrieben haben könnte ihr Einleitung anderswo zu suchen, wenn Andrei (James Norton) so seltsam seinem verrückten Vater gehorchte und die Ehe für ein Jahr aufgeschoben.
Es war ganz glaubwürdig, dass Natasha fand jährlich eine Ewigkeit. Schwerer zu glauben war, dass sie Anatole einen akzeptablen Ersatz als Objekt für ihre heißblütige Sehnsüchte gefunden. Aus bestimmten Blickwinkeln er könnte eine Gesichts Knochenstruktur nicht vor allem schlechter als die von der aktuellen Duke of Cambridge gehabt haben, aber seine allgemeine Haltung von einigen gut vernetzte Lümmel, der Intelligenztest für Eintritt in den Bullingdon Club gescheitert, war.
Dennoch arbeitete in der Nähe der Erfolg von Anatoles hinreißenden Vorstoß gegen Nataschas Tugend abstoßend sowie weiteren Beweis für die einschmeichelnde Boshaftigkeit Anatole Schwester, die gefürchtete Hélène. Möglicherweise hatte Davies nicht solche machten einen Fehler schließlich geben Hélène eine aktive Gehirn statt des Kopfes des Knochens, die ihr von Tolstoi gegeben wurde. Auf der Seite ist ihre größte geistige Leistung, ihren eigenen Arm zu verehren. Ich bin sicher, Tom Harper hätte gern, dass auch film, aber Davies hatte die Nebenhandlung in eine andere Richtung geschickt: während Hélène sehr gut in der Liebe vor allem mit sich selbst sein kann, sie ist auch gezwungen, sich unter das finstere hat und ihr dummen Bruder zu werfen, und möglicherweise jeden Welsh geboren Drehbuchautor an der BBC, die Russland zur Zeit auf der Durchreise sein könnte.
Menschen, die Davies auch Interesse an Sex, beschuldigen sollten jedoch Bedenken, dass Tolstoi selbst in der Lage war, eine ganze Epos in Form von einem Schönheitswettbewerb zu begreifen. Teilweise geht es was Krieg und Frieden: und obwohl es oft mehr, es ist nie weniger. Tolstoi, seine Veronese-Größe Bild von der Dvoriantsvo (der russischen Oberschicht), suchte zurück in eine Zeit, wenn er noch nicht geboren war; aber wann wurde er das Buch zu schreiben, die edlen Heiratsmarkt war immer noch auf alle um ihn herum und er wusste alles über sie. Vor allem wusste er, dass es war nicht nur eine Börse, sondern ein Fleisch-Markt. Weiblicher Schönheit war eine Währung. In seinem Text war er rücksichtslos darüber, dass alte Bolkonski erzählen seine Tochter Marya, die sie war kein Hingucker und die niemand möchte sie heiraten. (Die neue Verfilmung war weniger rücksichtslos in Gießen Jessie Buckley als Aschenputtel, die allmählich blühte in eine der schönsten Frauen auf dem Bildschirm.) Zu guter Letzt Tolstoi sagt, zählt Persönlichkeit am meisten; aber zunächst, er zugibt, sexuelle Anziehung Regeln.
Daraus folgt, dass jede Verfilmung mit Erscheinungen betroffen sein muss. Die Version von King Vidor hat immer noch Kraft, weil Audrey Hepburn, obwohl schon 10 Jahre zu alt, um ein Teenager zu sein eine glaubwürdige Natasha war. Es war unglaublich, die sie leidenschaftlich über Andrei sein sollte, aber das war, weil das Studio den falschen Schauspieler in Andrei Stiefel und engen Hosen gesteckt hatte. (Kritiker, die Mel Ferrer ein Holzblock genannt wurden die Ausstrahlung von einem Holzblock unterschätzen.) Und die fehlbesetzt Andrei machte es einfacher wenn sie schließlich ihre Liebe von Pierre, entdeckte, die noch wild Fehlbesetzung war: die unheilbaren Ditherer wurde gespielt von Henry Fonda, der coolste Mensch in der Schöpfung. (Obwohl er ein paar Prop Spezifikationen bekam zu tragen, um Unsicherheit zu bezeichnen wie immer zog er mit der Anmut eines stalking Leoparden.) Sie wäre verrückt nach ihm aus dem Sprung gewesen, und die Geschichte 20 Minuten gedauert hätte.
Und so, mit meinen Erwartungen des weiteren Lebens so schwach wie die der alten Bolkonski Sturz von seinem Pferd, Suche ich mein Regal für die Kopie noch einmal zu lesen. Zwei sind in russischer Sprache, und einer davon ist der sowjetischen vierbändige Ausgabe von 1962, im Jahr der Kuba-Krise. Vor langer Zeit habe ich gelernt mich Russisch lesen Sie es mit einem Wörterbuch neben. Mittlerweile habe ich die gesamte Sprache vergessen; aber lernen, dass es nicht so schwer wie Sie denken vielleicht, denn als russischer Literatur alle auf einmal im 19. Jahrhundert begann, die europäischen Märchen, die alle in die jeweilige Landessprache durch die großen Schriftsteller transkribiert wurden, so The Three Bears ist von Tolstoi.
Aber Nein, die alte Übersetzung ins Englische von Louise und Aylmer Maude (es wurde sinnvollerweise im Jahr 2010 aktualisiert) werden noch nicht in Ordnung. Wade einmal mehr durch die Gesellschaft Gerüchte, die von der Eröffnung Salon und Sie werden sich bald treffen sie alle wieder: die schillernde Kinder und Eltern sterben und alle von ihnen sogar stärker magnetisch, als Sie sie auf dem Bildschirm, sah weil sie Sie zurück in das Epos Ihres eigenen Lebens einnehmen.
• Der BBCs neuesten Krieg und Frieden ist verfügbar als Download oder auf DVD oder Blu-Ray.
Um weitere Artikel wie diesen zu lesen, erhalten Sie Ihr Exemplar des Weekend Magazin, kostenlos an diesem Samstag mit dem Guardian. Klicken Sie hier, für £1 aus der Zeitung.